عضویت العربیة English
امام سجاد علیه‌السلام: [اى زینب] تو بحمداللّه عالمى هستى که نزد کسى تعلیم ندیدى و دانایى هستى که نزد کسى نیاموختى. بحارالأنوار، ج45، ص164
  • تفاوت حضرت زینب (س) با آسیه به روایت رهبر انقلاب
  • مشکل جنسی یک سوم زنان
  • خطر صهیونیزم رسانه‌ای

زبان‌شناسی

چندمعنایی و واژه‌های همانند در ترجمه

چندمعنایی و واژه‌های همانند در ترجمه
مسئله‌ی چندمعنایی و واژه‌های متشابه فقط در متنِ اصلی نیست که سببِ ابهام و سردرگمیِ خواننده می‌شود. ممکن است این مشکلات در متنِ اصلی وجود نداشته باشند، ولی در ترجمه پیش بیایند و در برابرِ مترجم و خواننده‌ ادامه ...

بار معنایی و بافت کلام

بار معنایی و بافت کلام
مترجم ناشی یا مترجم ترجمه‌نشناس معادل واژه‌ها و اصطلاحات متن را از فرهنگ‌های لغت می‌یابد و در ترجمه در کنار هم ردیف می‌کند بدون این که به معنا و نقش واژه‌ها در متن و موقعیّت، چگونگی به کار رفتن آن‌ها ادامه ...

روشِ ترجمه‌ی توصیفی و روشن‌گرِ قرآن «ری»

روشِ ترجمه‌ی توصیفی و روشن‌گرِ قرآن «ری»
قرآنِ معروف به قرآنِ ری از جمله نسخه‌هایی است که ترجمه‌ای کامل دارد. نسخه‌ی موجود این قرآن، در سالِ 556 هجری، به دست ابوعلی بن‌الحسن بن محمّدبن الحسن الخطیب، در قریه‌ی کهکابر از توابع ری کتابت شده ادامه ...

مرصع کاری عبدالله کوثری؛ الفتِ بین زبان و نوشتار

مرصع کاری عبدالله کوثری؛ الفتِ بین زبان و نوشتار
در این گفتار به بررسی تلفیق زبان گفتار و نوشتار در ترجمه‌ی عبدالله کوثری از خاطرات پس از مرگ براس کوباس نوشته‌ی ماشادو دِ آسیس، نویسنده‌ی برزیلی، می‌پردازم. پس از آوردن نمونه‌هایی از سبک‌های مختلف ادامه ...

ویرایش در ترجمه

ویرایش در ترجمه
ویرایش واژه‌ی نوخاسته‌ای است در برابر واژه‌ی edit فرنگی که بیش از چهارپنج دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کم و بیش تصوّری از ویرایش در ذهن دارند که غالباً تصوّر روشنی هم نیست. از طرف دیگر، ادامه ...

معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی

معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی
با نگاهی به نشریات وزینِ فرهنگی و ادبی تقریباً 25 سال اخیر می‌توان تا حدودی تغییر در نگرش‌های منعکس شده در مطبوعات درباره‌ی نقد ترجمه را دریافت. در دوره‌ی اوّل نقد کتاب ترجمه‌شده عمدتاً براساس مسائل مربوط به خود ادامه ...

عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی

عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی
عناصر و واژه‌های فرهنگی اقلام مقید به فرهنگ خاصی‌اند و مشکلات فراوانی را در ارتباط بین زبانی ایجاد می‌کنند. در این مقاله ابتدا طبقه بندی‌ای از مقولات فرهنگی عرضه شده و سپس توضیحاتی درباره‌ی اقلام خاص فرهنگ ایرانی ادامه ...

فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی

فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی
در این گفتار به ترجمه و فرهنگ و ترجمه‌ی عناصر فرهنگی می‌پردازیم. پس از ذکرِ مثال‌هایی، فرهنگ و واژگان فرهنگی را تعریف می‌کنیم و شرح می‌دهیم و بعد از آن به راهبردها و روش‌ها و شگردهای گوناگون ترجمه‌ی اقلام ادامه ...

ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی

با نگرشی خاص به ترجمه‌ی جناس

ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی
مقاله‌ی حاضر به بازی‌های زبانی و صنایع لفظی و چگونگی ترجمه آن می‌پردازد. پس از معرّفی موضوع، مطالب کلّیِ مربوط به ترجمه‌ی صنایع لفظی از جمله ترجمه‌ناپذیری مطرح می‌شود. آن‌گاه هفت راهبرد مهمّ ادامه ...

پیوند نظریه و عمل در ترجمه

پیوند نظریه و عمل در ترجمه
در کتاب آموزش ترجمه (1394 : 2) نوشته‌ام که در نظرگاه ویلیام ویوِر، بزرگ‌ترین مترجم معاصر ایتالیایی به انگلیسی، ترجمه کاری است که آن را تنها از طریق عمل می‌شود یاد گرفت. یکی از کتاب‌های تأثیرگذار در ادامه ...