عضویت العربیة English
پیامبر اکرم صلّی‌الله‌علیه‌و‌آله: فرزند هفت سال سروَر، هفت سال فرمانبردار و هفت سال وزیر است. مکارم الاخلاق، ص222
  • تفاوت حضرت زینب (س) با آسیه به روایت رهبر انقلاب
  • مشکل جنسی یک سوم زنان
  • خطر صهیونیزم رسانه‌ای

ترجمه

معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی

معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی
با نگاهی به نشریات وزینِ فرهنگی و ادبی تقریباً 25 سال اخیر می‌توان تا حدودی تغییر در نگرش‌های منعکس شده در مطبوعات درباره‌ی نقد ترجمه را دریافت. در دوره‌ی اوّل نقد کتاب ترجمه‌شده عمدتاً براساس مسائل مربوط به خود ادامه ...

عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی

عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی
عناصر و واژه‌های فرهنگی اقلام مقید به فرهنگ خاصی‌اند و مشکلات فراوانی را در ارتباط بین زبانی ایجاد می‌کنند. در این مقاله ابتدا طبقه بندی‌ای از مقولات فرهنگی عرضه شده و سپس توضیحاتی درباره‌ی اقلام خاص فرهنگ ایرانی ادامه ...

فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی

فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی
در این گفتار به ترجمه و فرهنگ و ترجمه‌ی عناصر فرهنگی می‌پردازیم. پس از ذکرِ مثال‌هایی، فرهنگ و واژگان فرهنگی را تعریف می‌کنیم و شرح می‌دهیم و بعد از آن به راهبردها و روش‌ها و شگردهای گوناگون ترجمه‌ی اقلام ادامه ...

ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی

با نگرشی خاص به ترجمه‌ی جناس

ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی
مقاله‌ی حاضر به بازی‌های زبانی و صنایع لفظی و چگونگی ترجمه آن می‌پردازد. پس از معرّفی موضوع، مطالب کلّیِ مربوط به ترجمه‌ی صنایع لفظی از جمله ترجمه‌ناپذیری مطرح می‌شود. آن‌گاه هفت راهبرد مهمّ ادامه ...

پیوند نظریه و عمل در ترجمه

پیوند نظریه و عمل در ترجمه
در کتاب آموزش ترجمه (1394 : 2) نوشته‌ام که در نظرگاه ویلیام ویوِر، بزرگ‌ترین مترجم معاصر ایتالیایی به انگلیسی، ترجمه کاری است که آن را تنها از طریق عمل می‌شود یاد گرفت. یکی از کتاب‌های تأثیرگذار در ادامه ...

تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه

تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه
تقابلی عمیق‌ بین نظریه و عمل ترجمه به ویژه در ایران مشاهده می‌شود اِما واگنِر - ترجمه‌ورز و اهل عملی که گفتگوی تقابلی‌اش با یک نظریه‌پرداز، اَندرو چِستِرمَن، به تألیف کتابی انجامیده - می‌‌گوید:«شکاف عمیق بین ادامه ...

نظریه‌گریزی در صنعت ترجمه‌ی ایران

نظریه‌گریزی در صنعت ترجمه‌ی ایران
این گفته‌ی مولانا جواب نظریه‌گریزان است به کسانی که آن‌ها را به مطالعات نظری دعوت می‌کنند تا از دستاوردهای تئوریک برای بهبود کارشان و غنابخشیدن به تجربیات و یافته‌های عملی‌شان بهره ببرند. زمانی به ادامه ...

گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر

گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر
یک سر این اژدها فقط سرگرم نظریات عمیق است، از واقعیات عملی ترجمه در ایران بی‌خبر است و با آن بیگانه، نمی‌داند فرق ذبیح‌الله منصوری با نجف دریابندری چیست و ترجمه‌ی مهدی قرچه‌داغی چه تفاوتی با ادامه ...

نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه

نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه
امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمه‌ی لفظی یا تحت‌اللفظی زاییده‌ی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای ادامه ...

ترجمه یا بازنویسیِ متن؟

ترجمه یا بازنویسیِ متن؟
از آن‌جا که ترجمه در خلأ انجام نمی‌شود، نمی‌تواند فعالیت مجزّایی باشد. ترجمه یک هدف مشخص یا در عین حال مقاصد زیادی دارد و هربار قدرت‌ها و نیروهای خاصّی آن را شکل می‌دهند. ترجمه در مقام یکی از ادامه ...