عضویت العربیة English
پیامبر اکرم صلّی الله علیه و آله: نزدیک‌ترین شما به من در روز قیامت، کسانی هستند که در دنیا بیشتر از دیگران بر من صلوات فرستند.

ترجمه قرآن به زبان تركي استانبولي جايزه جهاني كتاب سال را كسب كرد‌

ترجمه قرآن به زبان تركي استانبولي جايزه جهاني كتاب سال را كسب كرد‌
جمعه 29 بهمن 1389  12:55 ب.ظ

رئيس موسسه ترجمان وحي:
ترجمه قرآن به زبان تركي استانبولي جايزه جهاني كتاب سال را كسب كرد‌

خبرگزاري فارس: رئيس موسسه ترجمان وحي گفت: ترجمه قرآن مجيد به زبان تركي استانبولي جايزه جهاني كتاب سال همزمان با سالگرد پيروزي انقلاب شكوهمند اسلامي را كسب كرد.

حجت‌الاسلام محمد نقدي امروز در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در قم با اشاره به موفقيت اين ترجمه اظهار داشت: اين ترجمه موفق به دريافت جايزه جهاني كتاب سال شد و مرتضي ترابي به عنوان مترجم اين اثر جايزه اين افتخار را كسب كرد.
وي با بيان اينكه 10 سال براي اين ترجمه زمان صرف شده است، گفت: اين نكته قابل توجه است كه در حوزه زبان تركي استانبولي تاكنون 100 ترجمه ارائه شده كه اكثر آنها از سوي اهل سنت تدوين شده است.
رئيس مؤسسه ترجمان وحي خاطرنشان كرد: استفاده از نظرات اهل بيت(ع) در زمينه تبيين آيات قرآن در ترجمه‌هاي پيشين وجود ندارد و با تدوين ترجمه كنوني اين نقص براي مخاطبان ترك زبان برطرف شده تا در مواقع لازم از تفاسير اهل بيت(ع) براي فهم قرآن نيز استفاده كنند.
حجت‌الاسلام نقدي خاطرنشان كرد: بدون ترديد تدوين و ارائه ترجمه‌اي جديد به زبان تركي با وجود ترجمه‌هاي فراوان در اين عرصه كاري مشكل بوده است.
وي تصريح كرد: اين ترجمه از نظر اتقان و استحكام نسبت به وفاداري به متن قرآن به عنوان منبع از اين قابليت برخوردار بوده كه توانسته امتياز مطلوب را كسب كند.
رئيس مؤسسه ترجمان وحي با اشاره به ديگر امتيازات اين ترجمه نسبت به ترجمه‌هاي ديگر اذعان داشت: مترجم اين كتاب اهل تركيه بوده و داراي زبان مادري تركي استانبولي است و اطلاعات كافي در زمينه علوم و معارف اسلامي دارد.
وي تصريح كرد: در مرحله پاياني ترجمه ارائه شده از سوي اديباني كه در زمينه زبان تركي استانبولي نگارش قوي دارند ويرايش و اصلاح شده است.
حجت‌الاسلام نقدي خاطرنشان كرد: اين ترجمه به وسيله انتشارات كوثر در شهر استانبول تركيه چاپ و منتشر شده است.
وي بيان داشت: شيعيان بايد اهتمام بيشتري نسبت به گسترش مفاهيم قرآن داشته باشند تا از نظر محتوا، شيوايي و رسايي ترجمه‌هاي فاخري را ارائه كنند.
رئيس مؤسسه ترجمان وحي خاطرنشان كرد: دخالت ندادن تعصب در ترجمه كه به جنگ‌هاي فرقه‌اي منجر مي‌شود امري است كه بايد در ترجمه رعايت شود، چراكه قرآن ريسماني است كه همه بايد به آن چنگ بزنند و ترجمه‌ها بايد وحدت را بين همه طوايف مسلمين به وجود آورد.
انتهاي پيام/خ20/ج

amirpetrucci0261

amirpetrucci0261
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : تیر 1388 
تعداد پست ها : 27726
محل سکونت : http://zoomstar.ir/
دسترسی سریع به انجمن ها