عضویت العربیة English
امام جواد علیه‌السلام: عزّت مؤمن در بى نیازى او از مردم است. بحارالأنوار، ج 75، ص 109

مهدي ربي: در ترجمه‌ي آثار ادبي جهان نظم نداريم

مهدي ربي: در ترجمه‌ي آثار ادبي جهان نظم نداريم
جمعه 29 بهمن 1389  04:30 ب.ظ

مهدي ربي گفت: سيستم منظمي براي انتخاب و ترجمه آثار ادبي جهان در كشور ما وجود ندارد.

 

اين داستان‌نويس عنوان كرد: ترجمه سنتي است كه از قديم وجود داشته و ما هيچ وقت گروه‌هاي مترجمي براي يك كار نداشته‌ايم. خيلي از مترجمان بزرگ كارها را بر اساس سلايق خود انتخاب مي‌كردند و ما نتوانستيم سيستم منظمي براي ترجمه ادبيات ديگر كشورها در دوره‌هاي مختلف داشته باشيم.

 

او افزود: نبود قانون كپي‌رايت و هزينه‌بر بودن ترجمه‌ها از جمله مشكلات نشر ادبيات ترجمه‌يي است كه از دست بنگاه‌هاي خصوصي برنمي‌آيد و اين كار بايد با حمايت دولت انجام شود.

 

ربي در ادامه اظهار كرد: در شرايطي كه ناشر گروهي براي كارشناسي آثار نداشته باشد، طبيعي است كه مترجم دست به انتخاب اثر بزند؛ ولي ناشري كه بخواهد كارهاي طيف خاصي از نويسنده‌هاي بزرگ جهان را منتشر كند، بايد گروهي براي اين كار داشته باشد و در شرايطي كه اين گروه وجود ندارد، ترجمه هم سليقه‌يي مي‌شود و تشخيص فردي نقش عمده‌اي را بازي مي‌كند.

 

اين داستان‌نويس همچنين درباره وجود ترجمه‌هاي متعدد از يك اثر، گفت: اين كار اشكالي ندارد و مي‌توان بر اين اساس ترجمه‌هاي خوب را انتخاب كرد؛ ولي آن چه كه ضربه مي‌زند، اين است كه ما نمي‌توانيم به شكل منظم ترجمه كنيم. بيش‌تر اوقات مترجمان ما به دليل غفلت از نويسنده‌اي بزرگ كارهاي او را ترجمه نمي‌كنند و آن نويسنده در كشور ما ناشناخته مي‌ماند. اين هيچ دليل خاصي ندارد؛ جز اين كه ما نظمي در ترجمه آثار نداريم.

نور

peyman84

peyman84
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : بهمن 1389 
تعداد پست ها : 7229
محل سکونت : قم
دسترسی سریع به انجمن ها