عضویت العربیة English
پیامبر اکرم صلّی الله علیه و آله: هر که حسین را دوست بدارد، خداوند دوستدار او است. بحارالأنوار، ج43، ص261

مهدي غبرايي كتاب ديگري را از موراكامي ترجمه كرد

مهدي غبرايي كتاب ديگري را از موراكامي ترجمه كرد
سه شنبه 21 تیر 1390  06:38 ق.ظ

غبرايي با اشاره به ترجمه‌ي رمان «سرزمين عجايب بي‌رحم و ته دنيا» گفت: اين رمان كه براي اولين‌بار است به فارسي ترجمه مي‌شود‌، كتاب مشكلي است؛ زيرا اصطلاحاتي در آن به كار رفته است.

 

او داستان اين رمان را شبه پليسي خواند و گفت:‌ اين كتاب داستاني شبه پليسي‌، شبه جنايي دارد كه در دو بخش و به صورت يك فصل در ميان روايت مي‌شود و اساس آن بر سرقت اطلاعات كامپيوتري است.

 

اين مترجم افزود: در اين رمان دو سازمان مختلف در ژاپن با هم رقابت مي‌كنند و مي‌خواهند به اطلاعات دست يابند. اين رمان از نظر پليسي بودن با ساير اثار موراكامي متفاوت است؛ اما از نظر نوع نگاه به هستي، متفاوت نيست.

 

غبرايي درباره‌ي فرم فصل‌بلندي اين رمان، گفت: ‌اين كتاب 40 فصل دارد كه يك فصل در ژاپن فعلي و در زيرزمين‌هاي توكيوي امروزي مي‌گذرد و فصل دوم آن «ته دنيا» است كه يك فضاي فانتزي‌وار است. در واقع، آميزه‌اي از تخيل و واقعيت است و در آن از عشق، مرگ و ساير خصوصيات انساني خبري نيست.

 

او افزود: كار شگفت‌انگيزي كه موراكامي انجام مي‌دهد، اين است كه اين دو فضا را به هم اتصال مي‌دهد.

 

غبرايي پيش‌تر نيز رمان «كافكا در ترانه» و «پس از تاريكي» را از هاروكي موراكامي ترجمه كرده است.

 

از ديگر ترجمه‌هاي مهدي غبرايي هم به «كوري» ساراماگو، ‌«دل سگ» بولگالف،‌ «اين ناقوس مرگ كيست» همينگوي و «بادبادك‌باز» خالد حسيني مي‌توان اشاره كرد.

نور

peyman84

peyman84
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : بهمن 1389 
تعداد پست ها : 7254
محل سکونت : قم
دسترسی سریع به انجمن ها