کلیپ زیبای تصویری مداحی حاج میثم مطیعی به مناسبت کشتار شیعیان مظلوم نیجریه
دانلود مداحی حاج میثم مطیعی به مناسبت کشتار شیعیان مظلوم نیجریه
کلیپ تصویری "مداحی فارسی - عربی" به مناسبت "کشتار شیعیان مظلوم نیجریه" با نوای حاج میثم مطیعی که مورخ 94/09/26 در هیئت شهدای گمنام اجرا شده است، در ادامه قابل دریافت می باشد.
شعر فارسی: محسن رضوانی
شعر عربی: احمد حسن الحجیری از بحرین
(( شبیه "جُوْن" مثل بلال ))
شبيه "جُوْن"
مي خوام كه بين دستاي تو جون بدم
علی غرار جون أريد أن أستشهد بين يديك
Just like Jaun
I wish to give my life in lying in your hands
غلامتم
مي خوام كه دستامو به دستاتون بدم
أنا خادمك أريدك أن تأخذ بيدي
I am your servant
I wish to place my hands in your hands
مثل بلال
براي مادرت زهرا اذون بدم
على غرار بلال أريد أن أرفع الأذان لوالدتك الزهراء
Just like Bilal
I wish to recite the adhaan for your mother Zahra
جرم ما اينجا، عشق مولا بود
جرمنا هنا كان حب الولي
What was our crime, but the love of our master
اين نه جرم ما، جرم زهرا بود
لم يكن هذا جرمنا فحسب
Not our crime, but rather Zahra's crime
توو كوچه زهرا، خيلي تنها بود
بل جرم الزهراء أيضا التي كانت وحيدة في الزقاق
On the streets, she was left alone
محاسنم به خون سر خضاب شه - فدا سرت
لحيتي مخضّبة بدماء رأسي، فداءً لرأسك
May my face be painted by my blood – May I be sacrificed for your blessed head
تن تموم بچههام كباب شه - فدا سرت
أجساد أولادی تحتـرق، فداءً لرأسك
All of my children’s bodies burn – May I be sacrificed for your blessed head
عيال من فدايي رباب شه - فدا سرت
أفدي الرباب بعيالي، فداءً لرأسك
May my family be sacrificed for Rabab - May I be sacrificed for your blessed head
حب علی، تقاصش اینه
هذا جزاء حب علي
This is the price for the love of Ali
دلم خوشه، آقام میبینه
وقلبي مطمئن بأن يراني مولاي
My heart is content, my master can see
بالاسرم، میاد میشینه
ويزورني عند وفاتي
He comes and sits over me
(نعم الامير، حسين ثارالله)
The best of masters, Hussain Thaar Allah
*** *** *** ***
تموم عمر
همه آرزوم اينه كه شهيد بشم
أمنيتي طول عمري أن أكون شهيدًا
My whole life I've wished for martyrdom
سياهمو
مي خوام آخرش پيشت روسفيد بشم
أريد أن أكون أبيض الوجه مرفوع الرأس لديك
My heart has darkened, I wish to come to you lit up
شبيه جُوْن
مي خوام كابوس لشكر يزيد بشم
مثل جون أريد أن أكون كابوس جيش يزيد
Just like Jaun, I wish to be a nightmare for the army of Yazid
چارتا اسماعيل، ميكنم تقديم
أقدّم لك أربعة قرابين كإسماعيل
I present my four Ismaels to you
ميسوزم توو عشق، مثل ابراهيم
واحترق بنار العشق مثل إبراهيم
Just like Ibrahim I will burn in your love
كاري كن آقا، نوكرت باشيم
لكن اجعلني خادمًا لك
My master, do something so that I can become your servant
شيعه رو دارن مي كُشن توو دنيا - مهدي بيا
يقتلون الشيعة في كل مكان
Shias are being killed by them all over the world
توو يمن و شام و عراق و منا- مهدي بيا
يا مهدي أدرك اليمن والشام والعراق ومنى
In Yemen, Syria, Iraq, and Mina, return oh Mehdi!
چشمهی خون جاریه توو زاريا - مهدي بيا
و عين الدم نابعة في زاريّا ، فعجّل على الحضور
A stream of blood flows in Zaariyah, return oh Mehdi!
مهدي بيا، زمين شد بي تاب
يا مهدي أقدِمْ فقد نفد صبـر الأرض
Oh Mahdi return, This land has become impatient
جونِ علي، به حق ارباب
بحق علي، بحق المولى
Love of Ali, by the right of my master
عاشقاي حسين و درياب
أدرك عشّاق الحسين
(يا حسين، غريب مادر)
يا حسين، غريب الزهراء
Oh Hussain, the oppressed of Zahra
*** *** *** ***
زَارِيا... لَقدْ أصبَحتِ تُشْبِهي كَرْبَلا
زاریا، شبیه کربلا شدی
Oh Zariah, You have turned out like Karbala
قد سَرى... دمُ الأحرارِ فيكِ نَحْوَ العُلا
خون آزادگان زاریا به سوی آسمان رفت
The blood of the freemen elevated to the sky
هذه... جَثامِينُ الشُّهداءِ في الفَلا
این پیکرهای شهداست که بر زمین افتاده است
These are the corpses of the shuhada left on the ground
"جَوْنُ" قد جاءَا ... مِن ثَرَى الطَّفِّ
لِلشُّهداءِ ... جاءَ في لَهْفِ
جون، به شوق شهدای شما از کربلا آمده است
Jaun, in your love the martyrs have come from Karbala
يَملأُ الأرجا ... مِنهُ بالعَطفِ
آمده است تا به شما اطمینان دهد و زمین را از امنیت پر کند
They have come to give you contentment that peace will prevail in the world
على نَهجِ " ابنِ فُوديٍ " و " تُورِيْ" و الشُّهداء
راه ابن فودی و شهید محمد توری و شهدای بیگناه زاریا ادامه دارد
The path of ibn Foudi, Martyr Muhammad Touri and the innocent martyrs of Zaria continues
و"شيخُ إبراهيمَ " شُعْلَةُ العَزمِ و الفِدا
شیخ ابراهیم زکزکی شعله شجاعت و فداکاری است
While sheikh Ibrahim remains as the flame of courage and sacrifice
مُنتصِرُونَ رَغمَ كَثرَةِ القَتْلِ و العِدا
علی رغم فراوانی قتل و دشمنی، شما پیروزید
بالوَحْدَةِ ... يُرَصُّ الصَّفُّ
صفوف امت... با وحدت محکم می شود
شُعوبُنَا ..للعَدلِ تَهفُوا
ملتهای ما ... شیفته عدالت هستند
جِهادُنا ..لِلدِّينِ وَقْفُ
جهاد ما به امر دین است
لقد بَدَا ... للقُدسِ الزَّحفُ
حرکت به سوی قدس آغاز شده است
(کربلا... قامَت هَا هُنا)
اینجا کربلا به پا شده است -
کلیپ تصویری "مداحی فارسی - عربی" به مناسبت "کشتار شیعیان مظلوم نیجریه" با نوای حاج میثم مطیعی که مورخ 94/09/26 در هیئت شهدای گمنام اجرا شده است، در ادامه قابل دریافت می باشد.
شعر فارسی: محسن رضوانی
شعر عربی: احمد حسن الحجیری از بحرین
(( شبیه "جُوْن" مثل بلال ))
شبيه "جُوْن"
مي خوام كه بين دستاي تو جون بدم
علی غرار جون أريد أن أستشهد بين يديك
Just like Jaun
I wish to give my life in lying in your hands
غلامتم
مي خوام كه دستامو به دستاتون بدم
أنا خادمك أريدك أن تأخذ بيدي
I am your servant
I wish to place my hands in your hands
مثل بلال
براي مادرت زهرا اذون بدم
على غرار بلال أريد أن أرفع الأذان لوالدتك الزهراء
Just like Bilal
I wish to recite the adhaan for your mother Zahra
جرم ما اينجا، عشق مولا بود
جرمنا هنا كان حب الولي
What was our crime, but the love of our master
اين نه جرم ما، جرم زهرا بود
لم يكن هذا جرمنا فحسب
Not our crime, but rather Zahra's crime
توو كوچه زهرا، خيلي تنها بود
بل جرم الزهراء أيضا التي كانت وحيدة في الزقاق
On the streets, she was left alone
محاسنم به خون سر خضاب شه - فدا سرت
لحيتي مخضّبة بدماء رأسي، فداءً لرأسك
May my face be painted by my blood – May I be sacrificed for your blessed head
تن تموم بچههام كباب شه - فدا سرت
أجساد أولادی تحتـرق، فداءً لرأسك
All of my children’s bodies burn – May I be sacrificed for your blessed head
عيال من فدايي رباب شه - فدا سرت
أفدي الرباب بعيالي، فداءً لرأسك
May my family be sacrificed for Rabab - May I be sacrificed for your blessed head
حب علی، تقاصش اینه
هذا جزاء حب علي
This is the price for the love of Ali
دلم خوشه، آقام میبینه
وقلبي مطمئن بأن يراني مولاي
My heart is content, my master can see
بالاسرم، میاد میشینه
ويزورني عند وفاتي
He comes and sits over me
(نعم الامير، حسين ثارالله)
The best of masters, Hussain Thaar Allah
*** *** *** ***
تموم عمر
همه آرزوم اينه كه شهيد بشم
أمنيتي طول عمري أن أكون شهيدًا
My whole life I've wished for martyrdom
سياهمو
مي خوام آخرش پيشت روسفيد بشم
أريد أن أكون أبيض الوجه مرفوع الرأس لديك
My heart has darkened, I wish to come to you lit up
شبيه جُوْن
مي خوام كابوس لشكر يزيد بشم
مثل جون أريد أن أكون كابوس جيش يزيد
Just like Jaun, I wish to be a nightmare for the army of Yazid
چارتا اسماعيل، ميكنم تقديم
أقدّم لك أربعة قرابين كإسماعيل
I present my four Ismaels to you
ميسوزم توو عشق، مثل ابراهيم
واحترق بنار العشق مثل إبراهيم
Just like Ibrahim I will burn in your love
كاري كن آقا، نوكرت باشيم
لكن اجعلني خادمًا لك
My master, do something so that I can become your servant
شيعه رو دارن مي كُشن توو دنيا - مهدي بيا
يقتلون الشيعة في كل مكان
Shias are being killed by them all over the world
توو يمن و شام و عراق و منا- مهدي بيا
يا مهدي أدرك اليمن والشام والعراق ومنى
In Yemen, Syria, Iraq, and Mina, return oh Mehdi!
چشمهی خون جاریه توو زاريا - مهدي بيا
و عين الدم نابعة في زاريّا ، فعجّل على الحضور
A stream of blood flows in Zaariyah, return oh Mehdi!
مهدي بيا، زمين شد بي تاب
يا مهدي أقدِمْ فقد نفد صبـر الأرض
Oh Mahdi return, This land has become impatient
جونِ علي، به حق ارباب
بحق علي، بحق المولى
Love of Ali, by the right of my master
عاشقاي حسين و درياب
أدرك عشّاق الحسين
(يا حسين، غريب مادر)
يا حسين، غريب الزهراء
Oh Hussain, the oppressed of Zahra
*** *** *** ***
زَارِيا... لَقدْ أصبَحتِ تُشْبِهي كَرْبَلا
زاریا، شبیه کربلا شدی
Oh Zariah, You have turned out like Karbala
قد سَرى... دمُ الأحرارِ فيكِ نَحْوَ العُلا
خون آزادگان زاریا به سوی آسمان رفت
The blood of the freemen elevated to the sky
هذه... جَثامِينُ الشُّهداءِ في الفَلا
این پیکرهای شهداست که بر زمین افتاده است
These are the corpses of the shuhada left on the ground
"جَوْنُ" قد جاءَا ... مِن ثَرَى الطَّفِّ
لِلشُّهداءِ ... جاءَ في لَهْفِ
جون، به شوق شهدای شما از کربلا آمده است
Jaun, in your love the martyrs have come from Karbala
يَملأُ الأرجا ... مِنهُ بالعَطفِ
آمده است تا به شما اطمینان دهد و زمین را از امنیت پر کند
They have come to give you contentment that peace will prevail in the world
على نَهجِ " ابنِ فُوديٍ " و " تُورِيْ" و الشُّهداء
راه ابن فودی و شهید محمد توری و شهدای بیگناه زاریا ادامه دارد
The path of ibn Foudi, Martyr Muhammad Touri and the innocent martyrs of Zaria continues
و"شيخُ إبراهيمَ " شُعْلَةُ العَزمِ و الفِدا
شیخ ابراهیم زکزکی شعله شجاعت و فداکاری است
While sheikh Ibrahim remains as the flame of courage and sacrifice
مُنتصِرُونَ رَغمَ كَثرَةِ القَتْلِ و العِدا
علی رغم فراوانی قتل و دشمنی، شما پیروزید
بالوَحْدَةِ ... يُرَصُّ الصَّفُّ
صفوف امت... با وحدت محکم می شود
شُعوبُنَا ..للعَدلِ تَهفُوا
ملتهای ما ... شیفته عدالت هستند
جِهادُنا ..لِلدِّينِ وَقْفُ
جهاد ما به امر دین است
لقد بَدَا ... للقُدسِ الزَّحفُ
حرکت به سوی قدس آغاز شده است
(کربلا... قامَت هَا هُنا)
اینجا کربلا به پا شده است -
نظرات کاربران
ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.