arman

با سلام من یک مستند به زبان ترکی‌ رو ترجمه کردم و میخوام آنرا زیرنویس کنم. از برنامه subtitle workshop...

با سلام من یک مستند به زبان ترکی‌ رو ترجمه کردم و میخوام آنرا زیرنویس کنم. از برنامه subtitle workshop استفاده کردم ولی‌ متن فارسی‌ نمینویسه و به جاش علامت سوال می‌گذاره. می‌شه رهنماییم کنین. ممنون
يکشنبه، 21 خرداد 1391
تخمین زمان مطالعه:
موارد بیشتر برای شما

arman

با سلام من یک مستند به زبان ترکی‌ رو ترجمه کردم و میخوام آنرا زیرنویس کنم. از برنامه subtitle workshop...

arman ( تحصیلات : دیپلم ، 17 ساله )

با سلام من یک مستند به زبان ترکی‌ رو ترجمه کردم و میخوام آنرا زیرنویس کنم. از برنامه subtitle workshop استفاده کردم ولی‌ متن فارسی‌ نمینویسه و به جاش علامت سوال می‌گذاره. می‌شه رهنماییم کنین. ممنون


مشاور: محمود عالي نژاديان

با سلام خدمت شما آموزش زیر را دنبال کنید: شما می تونید این محیط رو کاملاً پارسی کنید . برای اینکار مسیر روبرو رو دنبال کنید setting > language > Farsi ( Persian ممکنه پس از اینکار نوشته ها به صورت ناخوانا و غیر معمول بیاد . این مشکل به سادگی قابل حله . فقط کافیه یه بار موشواره ی رایانه خود رو روی اونها حرکت بدین می بیننین که پارسی می شن . حال باید یه کم با محیط بیشتر آشنا شیم . فهرست اصلی برنامه از فایل , ویرایش , جستجو , ابزار , فیلم , تنظیمات و راهنما تشکیل شده است. در سمت چپ شما سه کادر می بینید . که اولی سبک , دومی وارد کردن قاب / ثانیه و سومی هم قاب / ثانیه می باشد . اولین کادر برای اینه که به شما اجازه میده انتخاب کنید که زیرنویس شما بر اساس قاب یا زمان نمایش داده بشه . قاب منظور تعداد frame هاییه که زیرنویس در اون جریان داره و زمان منظور مدت نمایش زیرنویس هست . من خودم ترجیح میدم که از سبک زمان استفاده کنم . در کادر دوم شما قاب ثانیه زیرنویس خود را وارد می کنید . بسته به این که زیرنویس شما کدامیک از قاب ثانیه ها را دارد آن را وارد می کنید . این گزینه رو بدون تغییر رها کنید . سومی رو هم همینطور . در پائین این کادر ها , گزینه های انتخابی عملکرد رو شاهد هستید . بگذارید کار این بخش رو براتون شرح بدم . اگر شما در قسمت سبک زمان رو انتخاب کرده باشید , یا حتی قاب رو , در قسمت عملکرد می تونید از ۳ حالت یکی رو برگزینید . اولین حالت به شما امکان می دهد مدت نمایش زیرنویس خود را ببینید , در حالت دوم شما قادر خواهید بود زمان نهایی یعنی زمان ابتدایی و زمان انتهایی یک خط زیرنویس رو ببینید و در حالت سوم شما قابلیت انتخاب هر دو رو دارید . بگذارید سومی رو انتخاب کنیم . در پائین قسمت عمکلرد , شما باید منوی پائین افتادنی اول رو بر روی Arabic قرار بدهید تا متن زیرنویس شما قابل خواندن باشد . به سایر منوها کاری نداشته باشید . حال وقت اون رسیده که زیرنویس خود را فرا بخوانید . در فهرست " فایل " بر روی " بازخوانی زیرنویس ... " رفته و محل زیرنویس خود را مشخص و سپس گزینه تائید را بفشارید . زیرنویس شما در جدولی نمایش داده می شود . شاید شما بخواهید همزمان فیلم را هم پخش کنید , برای اینکار بر روی فهرست " فیلم " رفته و " بازکردن " را بزنید . سپس به شاخه ای که فیلم شما در آن قرار دارد بروید و فیلم خود را پیدا کنید . اگر قالب فیلم شما یکی از قالبهای پیشفرض باشه اسم فیلم نمایش داده میشه در غیر اینصورت فیلم شما دیده نمیشه . برای حل این مشکل در قسمت file name عبارت *.* رو وارد کنید تا همه محتویات شاخه قابل رویت بشه حال فیلم خود را انتخاب و گزینه تائید را بفشارید . فیلم شما پخش میشه و شما می توانید با فشردن هر یک از کلیدهای پائین صفحه نمایش یک کار انجام دهید . بیائید این کلیدها را بهتر بشناسیم ترتیب شناساندن کلیدها از سمت چپ به راست می باشد . ) اولین کلید : مربوط به نمایش یا توقف لحظه ای فیلم دومین کلید: مربوط به توقف کامل فیلم سومین کلید : کنترل فهرست ثبت چهارمین و پنجمین کلید : برای انتقال به زیرنویس قبلی و بعدی ششمین و هفتمین کلید : برای جلو و عقب بردن فیلم نهمین کلید : تغییر سرعت بازنواخت فیلم شانزدهمین کلید : اضافه کردن نقطه ی تقارن فیلم / زیرنویس ؟ اینها کلیدهایی هست که مورد استفاده قرار می گیرند . مابقی کلیدها رو بهتره خودتون بشناسین ! زمان هر زیرنویس در ۳ قسمت بیان میشه . زمان ابتدایی , زمان انتهایی و مدت که در پائین برنامه قابل روئیت هست و شما می تونید با کم و زیاد کردن هر کدوم از این زمان ها مدت زمان زیرنویس خود رو دستخوش تغییر کنید . حال به قسمت میرسیم که فکر کنم خیلی از شما دوستان مشکل داشتید . عدم هماهنگی زیرنویس و صدای فیلم . برای اینکار برنامه ۲ روش رو پیشنهاد میکنه که من هردو رو برای شما شرح میدم . روش اول که تنظیم زمان زیرنویس ها به روش ساده می باشد عبارت است از اینکه شما زمان اولین زیرنویس و آخرین زیرنویس رو به برنامه میدین و برنامه کلیه ی زیرنویس ها رو در بازه ی زمانی این دو زمان قرار میده . روش ساده ائیه اما مشکلی که داره اینکه که در نیمه ی دوم فیلم زیرنویس ها زودتر از صدای فیلم پخش خواهند شد . اما جهت آشنایی این راه رو براتون شرح میدم . مسیر زیر رو دنبال کنید : ویرایش > زمان گیری > تنظیم کردن > تنظیم زیرنویس ها ... اما در روش دوم که به روش پیشرفته مشهوره شما می بایست ابتدا خط اول زیرنویس رو با مشخص کنید . یعنی بر روی خط اول رفته و روی آن کلیک کنید . سپس فیلم را پخش کرده و هنگامیکه زمان بیان دیالوگ مربوط به زیرنویس رسید کلید توقف لحظه ای را بفشارید .باید مطمئن شوید که دیالوگ هنوز خوب ادا نشده است , سپس بر روی کلید شانزدهم بفشارید . در کادر ظاهر شده بر روی کلید " لغو " بفشارید . حال به آخرین زیرنویس رفته و همین کار رو دوباره تکرار کنید . سپس کلید را فشار داده و اینبار گزینه تائید را بفشارید . می بینید که زیرنویس و فیلم شما با هم هماهنگ میشوند . این مشکل هم حل شد . شاید شما خواسته باشید یه کمی تغییرات در تنظیمات برنامه بدهید . در فهرست بر روی " تنظیمات " رفته و تنظیمات را انتخاب کنید . شایان ذکر است که گزینه ی دیگری به نام " تنظیمات خارجی " هم موجود می باشد که پس از پایان قسمت تنظیمات به آن می پردازم . در قسمت تنظیمات شما می توانید در ظاهر برنامه تغییراتی ایجاد کنید . شاید مهمترین قسمت برای شما انتخاب یا تعویض یک قلم می باشد . برای اینکار در قسمت تنظیمات > زیرنویس ها > نوع و اندازه ی قلم را انتخاب کرده و سپس برای ذخیره شدن کلید " باشد " را بفشارید . حال به سراغ " تنظیمات خارجی " می رویم . در کادر باز شده شما می بایست ابتدا قالب خود را مشخص بکنید . چون در بیشتر موارد دوستان می خواند از زیرنویسها برای پخش همزمان با فیلم استفاده کنند بایستی از قالب (subviewer 2 (*.sub استفاده کنید . بر روی این قالب کلیک کنید , در سمت راست آن ( همانطور که می بینید فرمهای خالی می آید که شما می توانید آنها را پر کنید . ( البته توصیه من اینه که از این قسمت در هنگامیکه زیرنویس رو ایجاد کردید استفاده کنید .) نکته : شما می تونید به زیرنویس خودتون جلوه های ویژه بدین . مثلاْ خطی که مربوط به عنوان فیلم هست رو می تونید به صورت بسیار زیبایی بیآرائید . برای اینکار کافیست خط مورد نظر رو انتخاب کرده , سپس مراحل روبرو رو دنبال کنید : ویرایش > زیرنویس ها > افکت ها > نوع افکت یا می تونید از کلیدهای ترکیبی shift + alt + T استفاده کنید . اگر جلوه سریع انجام میشه می تونید اون رو آهسته تر هم بکنید . به نظر من کمی نو آوری در کارها لازمه . نکته : اگر یادتون باشه گفتم که برنامه ی VobSub یک مشکل بزرگ در زمینه ی درآوردن زیرنویس پارسی از DVD داره و اون هم اینه که چون به صورت پیشفرض از چپ به راست رو می خونه کلمه های پارسی رو واژگون می نویسه , برنامه ی subtitle work shop این مشکل رو حل کرده . فقط کافیه زیرنویس رو در بیارین . سپس بدون هیچ تغییری با برنامه بازش کنین . سپس تمام خط ها رو با استفاده از کلیدهای ترکیبی Ctrl + A انتخاب کنین حال مسیر عکس رو دنبال کنین . نکته : ممکنه زیرنویس شما دچار سکته یا تاخیر باشه . شما می تونید مدت زمان تاخیر رو محاسبه و سپس در قسمت ویرایش > زمان گیری > قرار دادن تاخیر ... قرار بدید .



ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.