بازدید : 2302 بار

يکشنبه، 21 فروردين 1390

نرگس انتخابی

ملیت :  ایرانی   -   قرن : 14 منبع :
نرگس انتخابي در سال 1339 در تهران متولد شد.ايشان داراي كارشناسي ارشد زبان آلماني از دانشگاه هامبورگ آلمان مي باشد.ايشان در دانشگاه تهران و دانشگاه شهيد بهشتي به تدريس زبان انگليسي مي پردازد. كتاب" فرهنگ معاصر هزاره" تاليف نرگس انتخابي(يكي از مؤلفان)، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد.گروه : علوم انسانيرشته : زبان و ادبيات آلمانيتحصيلات رسمي و حرفه اي : نرگس انتخابي پس از گذراندن تحصيلات ابتدايي و متوسطه در مدارس امريكايي و بين‌المللي، به مدرسة بين‌المللي مديريت فرانسه رفت و در آن‌جا موفق به اخذ مدرك كارشناسي مديريت شد. بعد از تحصيل در رشتۀ كارشناسي ادبيات انگليسي در دانشگاه تهران»، در رشتة كارشناسي ارشد زبان شناسي در همان دانشگاه مشغول تحصيل شد كه آن را ناتمام گذاشت و به دانشگاه ايلي نوي امريكا رفت و در رشتۀ كارشناسي ارشد ادبيات تطبيقي مشغول تحصيل شد، ولي به دلايلي آن را هم ناتمام گذاشت و پس از آن در رشتة كارشناسي ارشد زبان آلماني در دانشگاه هامبورگ آلمان به تحصيل خود ادامه داد و پس از اخذ مدرك فوق در آن رشته، موفّق به دريافت دانشنامه‌هاي بين‌المللي تدريس زبان انگليسي شد.فعاليتهاي آموزشي : سوابق كاري خانم انتخابي را مي‌توان در چند مورد زير خلاصه كرد: - تدريس زبان انگليسي در دانشگاه‌هاي تهران و شهيد بهشتي - پژوهش در واحد پژوهش فرهنگ معاصر، شامل تأليف، ويرايش و مشاوره - سرپرستي واحد پژوهش كودك ونوجوان فرهنگ معاصر جوائز و نشانها : كتاب" فرهنگ معاصر هزاره" تاليف نرگس انتخابي(يكي از مؤلفان)، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد. ________________________________________ آثار : آشنايي با يوگا ويژگي اثر : (كتاب مرجع مصور - رنگي)2 راهنماي تلفظ زبان انگليسي ويژگي اثر : به همراه مصطفي شيرخان زاده3 راهنماي دستور زبان آلماني فرهنگ معاصر مدرسه آلماني ـ فارسي ويژگي اثر : (مصور ـ رنگي)5 فرهنگ معاصر مدرسه انگليسي – فارسي ويژگي اثر : (مصور ـ رنگي)6 فرهنگ معاصر هزاره ويژگي اثر : تاليف،اين كتاب ، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد. آشنايي با كتاب: «فرهنگ معاصر هزاره» فرهنگ معاصر هزاره انگليسي ـ فارسي/ علي¬محمدحق‌شناس، حسين سامعي، نرگس انتخابي؛ تدوين: واحدپژوهش فرهنگ معاصر. تهران: فرهنگ معاصر، 1379[توزيع 1380]2ج.: جدول. زبان انگليسي امروزه در جامعة ايران، نقش مهمي در ارتباط و آشنايي ايرانيان با جامعة جهاني دارد و نياز مخاطبان ايراني و فارسي‌زبان به فرهنگي جامع و جديد، بيش از پيش احساس مي‌شود. فرهنگ حاضر، از نظر جامعيّت همراه با دقت و صحّت، درنوع خود بي‌نظير است.فرهنگ حاضر يك فرهنگ دو زبانة عمومي است كه در آن كوشيده شده براي امكانات واژگاني در زبان انگليسي عمومي، معادل‌هاي واژگاني رايج، مناسب و روزآمد از زبان فارسي عمومي فراهم آيد.ساختار كتاب بر نظم الفبايي واژگان مبتني است، معاني متعدد و گوناگون هر واژه به دقت تفكيك شده و ذيل آن، اهم‌ّ تركيبات آمده و پيوند و پيوستگي ميان آن‌ها رعايت شده است. معادل‌هاي فارسي لغات انگليسي در نهايت دقت و صحت، انتخاب و قواعد دستوري كاملاً رعايت شده است. در سراسر اين فرهنگ، يكدستي رسم الخط كلمات و نشانه‌گذاري به چشم مي‌خورد و اصول فرهنگ¬نگاري جديد از نظر تفكيك مدخل‌ها، رابطة مدخل‌هاي فرعي با مدخل اصلي و نيز پاراگراف‌بندي آن‌ها اعمال شده است. از نظر حروف نگاري و صفحه‌آرايي و انتخاب حروف و نيز چاپ و صحافي، نهايت ذوق و سليقه به كار رفته است. از جمله نوآور‌‌ي‌هاي اين فرهنگ، برجسته كردن نكات آموزند? دستوري و نگارشي (نكات كاربردي) است. ويژگي‌ مهم اين فرهنگ آن است كه ترجمة يك فرهنگ ديگر نيست. امروزه، فرهنگ نويسي دو زبانه به هيچ¬وجه ترجمة يك فرهنگ (يك زبانه يا دو زبانه) به يك زبان ديگر نيست؛ بلكه شاخه‌اي از زبان‌شناسي و فعاليتي است منظم و روشمند، به منظورِ تأليف و ايجادِ اثري بديع و تازه از طريق مقابلة نظام واژگاني دو زبان مختلف. ترجمة يك فرهنگ از زبان مبدأ به زبان مقصد، نه تنها مانع نيل به چنين هدفي مي‌شود، بلكه گاه موجب انتقال ساخت‌ها، نظام‌ واژگاني و اشكال فرهنگ نويسي زبان مبدأ به زبان مقصد و در نتيجه، باعث ابهام و پيچيدگي‌ كار مي‌شود. در اين فرهنگ‌ها، فرهنگ‌نگار صرفاً به ترجمة توضيحات ذيل سر مدخل اكتفا مي‌كند. آوردن تعريف، خصوصاً به جاي معادل، در حقيقت، شكل ديگري از ترجمة فرهنگ است. توجه به اين نكات از امتيازات خاص اين فرهنگ به شمار مي¬‌رود.به طور خلاصه، امتيازات اين فرهنگ كه از نمونه‌هاي ثمربخش كار گروهي مستمر، منظم و سازنده است، عبارت‌اند از: رعايت نظم و ترتيب درخور توجه در تنظيم معاني هر مدخل، گزينش معادل‌هاي درست و معتبر، كثرت اصطلاحات و تركيب‌ها، ابتكارهاي سودمند براي نماياندن ظرايف كاربردي واژه‌ها، ارائة شواهد در موارد لازم، تفكيك مقولات دستوري، نشان دادن رشتة علمي ـ فني كه واژه در آن به كار مي‌رود. نشان دادن حوزة كاربرد واژه، پيگيري در رعايت نظام مختار، طراحي دقيق و ماهرانة متن كتاب، آراستگي و مرغوبيت چاپ با استفاده از امكانات فني حروف نگاري و خلاصه، اختيار روش درست فرهنگ¬نويسي دو زبانه.
ارسال نظر شما

• با عنایت به اینکه نظرات و پیشنهادات شما کاربران گرامی در بهبود پایگاه تاثیر کاملا موثری ایفا می کند لذا خواهشمند است ما را از نظرات ارزنده ی خود محروم نفرمایید.
• نظر شما پس از بررسی و بازبینی توسط گروه مدیریت برای نمایش در سایت قرار داده می شود.
• نظرات کوتاه مثل "خوب بود" و "عالی بود" و... و نظرات تکراری تائید نمی شوند و امتیازی هم به آنها تعلق نخواهد گرفت.
• متن نظر شما میبایست حداکثر 1024 کاراکتر باشد.
توجه داشته باشید که به سوالاتی که در قسمت نظرات پرسیده میشود، جواب داده نخواهد شد، لطفا پیشنهادات و انتقادات را از طریق ارتباط با ما و سوالات خود را از طریق ارسال سوال و مشاوره ارسال نمایید.