
معاون موسسه فرهنگي ترجمان وحي از انتشار قرآن به زبان چيني در چين با همكاري اساتيد دانشگاه پكن خبر داد.
حجتالاسلام عبدالله عربزاده هدف از تاسيس اين موسسه را ارائه ترجمههاي صحيح و روان به زبانهاي زنده دنيا عنوان كرد.
وي افزود: در مرحله نخست براي ترجمه قرآن اقدام به جمعآوري ترجمههاي موجود در سطح جهان كرديم و تاكنون موفق به گردآوري بيش از 5 هزار جلد از مترجمان سراسر دنيا به 107 زبان شدهايم.
عربزاده با بيان اينكه برخي زبانها ترجمههاي مختلفي دارند، تصريح كرد: به طور مثال زبان انگليسي متشكل از 160 نوع ترجمه بوده است.
وي خاطر نشان كرد: با تشخيص نقاط قوت و ضعف براي هرزبان پرونده تشكيل داديم و ديدگاه مذهبي مترجمين در برخورد با برخي آيات را بررسي كرديم.
معاون موسسه فرهنگي ترجمان وحي استان قم با اشاره به وجود مشكلات در ترجمههاي جمعآوري شده افزود: در اين ترجمهها، مترجمان يا به زبان مبدا و مقصد آشنا نبودهاند و يا با اغراض سياسي به ترجمه دست زدهاند.
عربزاده نخستين مترجمان قرآن به زبان لاتين را گروهي از كشيشان مسيحي نام برد و گفت: نخستين ترجمههاي موجود مربوط به جنگهاي صليبي است. مترجمان ابتدايي به دليل وجود محدوديتها و يا با غرضورزي سبب انتقال مشكلاتي در ترجمههاي بعد از خود شدند.
وي يادآور شد: براي هر زباني گروه ويژهاي متشكل از اساتيد برجسته از سراسر دنيا فعاليت ميكنند كه به زبان مبدا و مقصد تسلط كامل دارند.
معاون موسسه ترجمان وحي استان قم افزود: ترجمه قرآن به زبانهاي انگليسي و تركي، با سه رسمالخط كريل، لاتين وعربي انجام گرفته است.
عربزاده با اشاره به ترجمه همزمان چند زبان خاطر نشان كرد: ترجمه قرآن به زبانهاي تركي و فرانسه به چاپ رسيده است.
وي اظهار داشت: با توجه به اينكه سعي شده وارد مسائل اختلافي بين شيعه و سني نشويم اما ترجمههاي صورت گرفته مبتني بر نظرات اهل بيت بوده (ع) و محتواي ترجمهها با نظرات اهل بيت (ع) مطابقت دارد.
وي افزود: در مرحله نخست براي ترجمه قرآن اقدام به جمعآوري ترجمههاي موجود در سطح جهان كرديم و تاكنون موفق به گردآوري بيش از 5 هزار جلد از مترجمان سراسر دنيا به 107 زبان شدهايم.
عربزاده با بيان اينكه برخي زبانها ترجمههاي مختلفي دارند، تصريح كرد: به طور مثال زبان انگليسي متشكل از 160 نوع ترجمه بوده است.
وي خاطر نشان كرد: با تشخيص نقاط قوت و ضعف براي هرزبان پرونده تشكيل داديم و ديدگاه مذهبي مترجمين در برخورد با برخي آيات را بررسي كرديم.
معاون موسسه فرهنگي ترجمان وحي استان قم با اشاره به وجود مشكلات در ترجمههاي جمعآوري شده افزود: در اين ترجمهها، مترجمان يا به زبان مبدا و مقصد آشنا نبودهاند و يا با اغراض سياسي به ترجمه دست زدهاند.
عربزاده نخستين مترجمان قرآن به زبان لاتين را گروهي از كشيشان مسيحي نام برد و گفت: نخستين ترجمههاي موجود مربوط به جنگهاي صليبي است. مترجمان ابتدايي به دليل وجود محدوديتها و يا با غرضورزي سبب انتقال مشكلاتي در ترجمههاي بعد از خود شدند.
وي يادآور شد: براي هر زباني گروه ويژهاي متشكل از اساتيد برجسته از سراسر دنيا فعاليت ميكنند كه به زبان مبدا و مقصد تسلط كامل دارند.
معاون موسسه ترجمان وحي استان قم افزود: ترجمه قرآن به زبانهاي انگليسي و تركي، با سه رسمالخط كريل، لاتين وعربي انجام گرفته است.
عربزاده با اشاره به ترجمه همزمان چند زبان خاطر نشان كرد: ترجمه قرآن به زبانهاي تركي و فرانسه به چاپ رسيده است.
وي اظهار داشت: با توجه به اينكه سعي شده وارد مسائل اختلافي بين شيعه و سني نشويم اما ترجمههاي صورت گرفته مبتني بر نظرات اهل بيت بوده (ع) و محتواي ترجمهها با نظرات اهل بيت (ع) مطابقت دارد.
/1001/