در صورتی که بخواهید اقدام به مهاجرت تحصیلی به کشور ترکیه بکنید یکی از مهمترین کارهایی که باید انجام دهید ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت به ترکیه است. البته این ترجمه مدارک با ترجمه های معمولی فرق دارد و باید همه اسناد و مدارک به صورت رسمی ترجمه شود.

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به زبان ترکی استانبولی نیازمند رعایت مواردی است که در این مقاله به طور کامل به آن می پردازیم.
 

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در ایران یا ترکیه؟

یکی از سوالاتی که ممکن است برای شما ایجاد شود اینکه مدارک تحصیلی خود را در کدام کشور ترجمه کنید، ایران یا ترکیه؟

پاسخ به این سوال ساده است. اگر شما از مراکز آموزشی ایران فارغ التحصیل شده باشید و بخواهید برای ادامه تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت کنید، باید همه مدارک خود را بعد از تاییدیه وزارت آموزش و پرورش یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به موسسه های ترجمه رسمی در ایران بسپارید. در نهایت هم تاییدیه های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید.

این در حالی است که اگر مدارک شما در مراکز آموزشی ترکیه اخذ شده برای ترجمه باید آن را به دارالترجمه های ترکی بسپارید و پس از نوتر و آپوستیل کردن آن را به سفارت ایران تحویل دهید. یا اگر بخواهید در همان کشور ترکیه ادامه تحصیل دهید می توانید همین مدارک را به مراکز آموزشی آن کشور تحویل دهید.

به جز مدارک تحصیلی سایر مدارک خود را می توانید برای ترجمه به موسسه های ترجمه ترکیه نیز بسپارید. با توجه به عدم نیاز تایید مدارک توسط سفارت این ترجمه ها به سرعت آماده و به شما تحویل داده می شود و می تواند امور اداری خود را به سرعت پیگیری کنید.

در صورتی که می خواهید مدارک خود را برای مهاجرت تحصیلی به کشور ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید، می توانید سفارشات خود را به موسسه ترجمه رنسانس بسپارید تا در کمترین زمان و بالاترین کیفیت ترجمه ها را دریافت کنید. ترجمه های این موسسه با تایید مشاوران مورد تایید سفارت بازبینی و نظارت می شود تا ترجمه ها با بالاترین درجه اعتبار آماده و ارائه شود.
 

تفاوت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در ایران و ترکیه




نکته مهمی که باید درباره ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت به ترکیه بدانید اینکه روند ترجمه در هر کشور متفاوت است.  در صورتی که بخواهید در ایران اقدام به ترجمه مدارک خود کنید کافی است سفارشات خود را به دارالترجمه های رسمی که دارای مجوز معتبر و رسمی از قوه قضاییه هستند بسپارید. این ترجمه ها با سربرگ و مهر و امضای قوه قضاییه و مترجم رسمی آن انجام می شود. همین موضوع باعث اعتبار ترجمه ها می شود.

البته در صورتی که سفارت کشورها تاییدیه های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز برای مدارک بخواهند این اسناد و ترجمه ها به صورت پلمپ شده برای این نهادها ارسال و تاییدیه ها دریافت می شود.

اما اگر بخواهید مدارک خود را ترجمه کنید باید مدارک خود را به دارالترجمه های رسمی بسپارید. پس از آن این ترجمه ها توسط نوتر که در واقع دفترخانه های سمی در کشور ترکیه هستند تایید می شود. مترجمان رسمی در کشور ترکیه قسم خورده و به صورت مشخص در زمینه ترجمه مدارک افراد فعالیت دارند.
 

نوتر مدارک تحصیلی در ترکیه

یکی از مراحل ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت به ترکیه نوتر کردن آن است. به این معنا که اسناد رسمی در ترکیه یا همان نوتر باید این مدارک را تایید کند. در این موارد هم نوتر تنها ترجمه های رسمی را قبول می کند و در صورتی که مدارک ترجمه رسمی نشده باشد از سوی نوتر مورد تایید قرار نمی گیرد.

نکته مهم اینکه نوتر کردن مدارک برای زمانی است که شما مدارک خود را در کشور ترکیه برای ترجمه سفارش دهید. به طور مثال در صورتی که بخواهید برای مدارک تحصیلی خود مدارک را نوتر کنید باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، دانشنامه ها و... را با مهر مترجم رسمی ارائه کنید
 

آپوستیل مدارک تحصیلی در ترکیه



 



بخش دیگری از مدارکی که به صورتی رسمی ترجمه می کنید آپوستیل به صورت رسمی است. در صورتی که نیاز به آپوستیل داشته باشید نخست مدارک  ترجمه شده باید مورد تایید نوتر قرار گیرد. پس از آن باید به والیلیک یا همان فرمانداری ها برای آپوستیل کردن مراجعه کنید.

در صورتی که فرمانداری ها مدارک ترجمه شده شما را تایید کنند به این فرایند آپوستیل کردن می گویند. نکته مهم اینکه اگر مدارک تحصیلی شما مربوط به مراکز آموزشی کشور ترکیه باشد می توانید برای آپوستیل کردن آن اقدام کنید.

در صورتی که مدارک تحصیلی شما مربوط به ایران باشد نمی توانید آن را آپوستیل کنید. بلکه باید ترجمه مدارک را توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه تایید کنید. پس از آن می توانید در سفارت ترکیه اقدام به نوتر و آپوستیل کنید.   
 

برای ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی به کجا مراجعه کنیم؟

اگر به دنبال دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هستید موسسه رسمی ترجمه رنسانس را به شما پیشنهاد می کنیم. این موسسه با استفاده از ظرفیت مشاوران مورد تایید سفارت تمامی ترجمه های مدارک را بازبینی می کنند تا این ترجمه ها با بالاترین میزان اعتبار و کمترین میزان خطا انجام شوند.

رنسانس امکان ترجمه آنلاین و ترجمه فوری را برای مشتریان خود فراهم کرده تا در کمترین زمان سفارشات آن ها انجام  و تحویل آن ها شود.
 

سوالات متداول

کدام مدارک تحصیلی برای مهاجرت تحصیلی به ترکیه نیازمند ترجمه است؟
 
اصل دیپلم به همراه ریز نمرات
ترجمه تمامی مدارک هویتی اعم از شناسنامه و کارت ملی
ترجمه پاسپورت
دنکلیک
 

نوتر و آپوستیل کردن چیست؟

در صورتی که بخواهید مدارک تحصیلی خود را که از مراکز آموزشی کشور ترکیه اخذ کرده اید را ترجمه کنید باید ابتدا این ترجمه ها به صورت رسمی به تایید دفاتر اسناد رسمی ترکیه برسد. این مرحله را نوتر کردن مدارک می گویند.

پس از آن نیازمند تاییدیه فرمانداری های ترکیه هستید که با تایید آن مدارک ترجمه شده آپوستیل می شوند. برای مهاجرت تحصیلی و ادامه تحصیل در ترکیه انجام این مراحل برای مدارک تحصیلی ضروری است.
 

مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی چقدر طول می کشد؟

به طور کلی ترجمه مدارک حدود 2 تا 3 روز کاری زمان نیاز دارد. در صورتی که این مدارک نیازمند دریافت تاییدیه های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باشد این زمان 3 تا 4 روز کاری دیگر نیز افزایش خواهد یافت. در صورتی که بخواهید ترجمه ها را در کمترین زمان دریافت کنید می توانید اقدام به سفارش ترجمه فوری کنید.