پرسش :
چه منبعی را برای ترجمه صحیح کلمه به کلمه تمام کلمات قرآن مجید به زبان فارسی پیشنهاد میکنید و این کتاب را چگونه میتوانیم تهیه کنیم؟
پاسخ :
ابتدا باید توجه داشت که برابریابی لغوی آیات، بخشی از کار ترجمه است و ترجمه صحیح تنها از رهگذر برگردان لغوی به دست نمیآید و برای ترجمه صحیح باید به اصول و مبانیای توجه داشت که یکی از آنها برگردان صحیح واژه و ترکیب است؛ برای مثال در آیه 12 سوره ممتحنه، میخوانیم: "بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِن" اگر این آیه را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم به هیچ وجه نمیتوانیم به مفهوم آیه پی ببریم، گاه حاصل کار اهانت بار نیز میشود؛ ترجمه صحیح آیه "پیش رو و پیش پای" است.
از بین ترجمههای موجود، برخی ترجمه لفظ به لفظ شهرت دارند، مانند ترجمه آقای محمد کاظم معزّی، و برخی به سبک کهن، مانند ترجمه آقای ابوالقاسم امامی و... و در این میان، برخی به ترجمه "محتوا به محتوا" شهرت دارند، که ترجمه آیت ا... مکارم شیرازی و ترجمه استاد فولادوند از این دسته است.
در این نوع ترجمهها سعی شده، علاوه بر رعایت اصول و مبانی ترجمه، برابری نسبی و تا حد امکان در الفاظ و ساختارها نیز حفظ شود.
برای دستیابی به معانی واژههای قرآن، افزون بر ترجمهها، از فرهنگهایی که در این باره تحریر شدهاند، نیز میتوان کمک گرفت. برخی از این فرهنگها عبارت است از:
ـ شرح و تفسیر لغات قرآن (براساس تفسیر نمونه)، چهار جلد، جعفر شریعتمداری، بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی.
ـ فرهنگ آموزشی قرآن، محمد باقری، انتشارات تأویل.
ـ الفاظ قرآن، محمد رضایی، انتشارات مفید.
ـ لغات قرآن، سید حسین مرتضوی، نشر حجّت اصفهان.
ـ فرهنگ جیبی واژههای قرآن، حمید محمدی، کانون انتشارات پیام حق.
ـ المستخلص یا جواهر القرآن، محمد بن محمد بن نصر البخارایی، به اهتمام دکتر مهدی درخشان، انتشارات دانشگاه تهران.
eporsesh.com
ابتدا باید توجه داشت که برابریابی لغوی آیات، بخشی از کار ترجمه است و ترجمه صحیح تنها از رهگذر برگردان لغوی به دست نمیآید و برای ترجمه صحیح باید به اصول و مبانیای توجه داشت که یکی از آنها برگردان صحیح واژه و ترکیب است؛ برای مثال در آیه 12 سوره ممتحنه، میخوانیم: "بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِن" اگر این آیه را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم به هیچ وجه نمیتوانیم به مفهوم آیه پی ببریم، گاه حاصل کار اهانت بار نیز میشود؛ ترجمه صحیح آیه "پیش رو و پیش پای" است.
از بین ترجمههای موجود، برخی ترجمه لفظ به لفظ شهرت دارند، مانند ترجمه آقای محمد کاظم معزّی، و برخی به سبک کهن، مانند ترجمه آقای ابوالقاسم امامی و... و در این میان، برخی به ترجمه "محتوا به محتوا" شهرت دارند، که ترجمه آیت ا... مکارم شیرازی و ترجمه استاد فولادوند از این دسته است.
در این نوع ترجمهها سعی شده، علاوه بر رعایت اصول و مبانی ترجمه، برابری نسبی و تا حد امکان در الفاظ و ساختارها نیز حفظ شود.
برای دستیابی به معانی واژههای قرآن، افزون بر ترجمهها، از فرهنگهایی که در این باره تحریر شدهاند، نیز میتوان کمک گرفت. برخی از این فرهنگها عبارت است از:
ـ شرح و تفسیر لغات قرآن (براساس تفسیر نمونه)، چهار جلد، جعفر شریعتمداری، بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی.
ـ فرهنگ آموزشی قرآن، محمد باقری، انتشارات تأویل.
ـ الفاظ قرآن، محمد رضایی، انتشارات مفید.
ـ لغات قرآن، سید حسین مرتضوی، نشر حجّت اصفهان.
ـ فرهنگ جیبی واژههای قرآن، حمید محمدی، کانون انتشارات پیام حق.
ـ المستخلص یا جواهر القرآن، محمد بن محمد بن نصر البخارایی، به اهتمام دکتر مهدی درخشان، انتشارات دانشگاه تهران.
eporsesh.com
تازه های پرسش و پاسخ
ارسال نظر
در ارسال نظر شما خطایی رخ داده است
کاربر گرامی، ضمن تشکر از شما نظر شما با موفقیت ثبت گردید. و پس از تائید در فهرست نظرات نمایش داده می شود
نام :
ایمیل :
نظرات کاربران
{{Fullname}} {{Creationdate}}
{{Body}}