ملیت :  ایرانی   -  قرن : 14 منبع : شرح حال رجال سیاسی و نظامی معاصر ایران (جلد سوم)
معروف به عین‏الملك، در 1294 ه.ق در شیراز متولد شد. تحصیلات ابتدائى و مقدماتى را در شیراز فراگرفت و زبان فرانسه و عربى را نزد معلمین خصوصى به حد كامل آموخت و وارد خدمات دولتى شد. چندى معاونت حكومت لاهیجان را عهده‏دار بود تا به وزارت امور خارجه انتقال یافت. اولین سمت خارج از كشور وى، نیابت سیاسى دولت ایران در صمر بود. در همین مقام نشان سرهنگى گرفت و به تهران انتقال یافت و در اداره‏ى ترجمه عضویت پیدا كرد. پس از مدتى معاونت اداره‏ى تابعیت به او واگذار گردید و نشان شیر و خورشید درجه دوم دریافت كرد. در همان هنگام به علت تبحر در ترجمه، نشان درجه اول علمى به او داده شد و به قنسولگرى ایران در ازمیر تعیین گردید. دیگر مشاغل وى عبارتند از رئیس اداره تابعیت و تذكره، رئیس اداره ترجمه، قنسول تاشكند، ژنرال قنسول در شامات و سركنسول ایران در بیروت. در سال 1308 تحولاتى در كشورهاى عربى به وقوع پیوست، كشورهاى نجد و حجاز، عراق و لبنان استقلال یافتند و هیئتى از حجاز كه عبارت بودند از: شیخ عبدالله الفضل و آقا شیخ محمد عبدالرئوف و سعید افندى وارد تهران شدند و در عمارت ابیض توقف نمودند. میهماندارى این هیئت با عین‏الملك هویدا بود. این هیئت با رضاشاه ملاقات نمودند و شاه دستور شناسائى دولت نجد و حجاز را صادر كرد و عین‏الملك هویدا با سمت شارژ دافر، وزیر مختار ایران در كشور نجد و حجاز (عربستان) گردید و بین دولتین قرارداد مودّت به امضا رسید. مأموریت عین‏الملك در آن سمت تا سال 1312 به طول انجامید و سرانجام در سال 1314 فوت نمود عین‏الملك در جوانى با خانواده امیر سردارى وصلت كرد و صاحب دو پسر به نام‏هاى امیرعباس و فریدون شد. عین‏الملك هویدا مترجمى زبردست و نویسنده‏اى توانا بود و آثار زیادى از خود باقى گذارده است. عین‏الملك مدتها عضو هیئت تحریریه روزنامه‏هاى رعد و برق بود. مقالات متعدد و ترجمه‏هاى زیادى در آن روزنامه‏ها انتشار داده است. كتاب شقایق‏الملوك یا اسرار سلطانى دربار شاهى یكى از آثار اقتصادى اوست. این كتاب را پس از ترجمه به علیقلى خان سردار اسعد بختیارى تقدیم نموده است. پسریار داپان‏ها نوشته‏ى میشل زواكو رمان‏نویس معروف فرانسوى را در 6 مجلد ترجمه نموده است. مهر فرزندى نوشته‏ى آدلف دامزى از دیگر ترجمه‏هاى اوست. از دیگر ترجمه‏هاى او كتاب یوسف و لیلى و یا داستان آدم جدید نوشته‏ى نیكلا حداد به زبان عربى مى‏باشد كه به فارسى ترجمه شده است. در نخستین كنگره‏ى نویسندگان ایران كه با حضور دانشمندان، فضلا، ادبا و محققین در تاریخ 4 تیر ماه 1325 در انجمن فرهنگى ایران و شوروى تشكیل شد، درباره‏ى نظم و نثر و ترجمه و روزنامه‏نویسى در قرن اخیر به مذاكره پرداختند و حاصل مذاكرات به صورت قطعنامه انتشار یافت. در این قطعنامه عین‏الملك هویدا یكى از دو مترجم برجسته‏ى قرن ایران تشخیص داده شد.
فعالیت ها : : مشاهیر / سیاست