حبیب الله هویدا
ملیت : ایرانی
-
قرن : 14
منبع : شرح حال رجال سیاسی و نظامی معاصر ایران (جلد سوم)
معروف به عینالملك، در 1294 ه.ق در شیراز متولد شد. تحصیلات ابتدائى و مقدماتى را در شیراز فراگرفت و زبان فرانسه و عربى را نزد معلمین خصوصى به حد كامل آموخت و وارد خدمات دولتى شد. چندى معاونت حكومت لاهیجان را عهدهدار بود تا به وزارت امور خارجه انتقال یافت. اولین سمت خارج از كشور وى، نیابت سیاسى دولت ایران در صمر بود. در همین مقام نشان سرهنگى گرفت و به تهران انتقال یافت و در ادارهى ترجمه عضویت پیدا كرد. پس از مدتى معاونت ادارهى تابعیت به او واگذار گردید و نشان شیر و خورشید درجه دوم دریافت كرد. در همان هنگام به علت تبحر در ترجمه، نشان درجه اول علمى به او داده شد و به قنسولگرى ایران در ازمیر تعیین گردید. دیگر مشاغل وى عبارتند از رئیس اداره تابعیت و تذكره، رئیس اداره ترجمه، قنسول تاشكند، ژنرال قنسول در شامات و سركنسول ایران در بیروت.
در سال 1308 تحولاتى در كشورهاى عربى به وقوع پیوست، كشورهاى نجد و حجاز، عراق و لبنان استقلال یافتند و هیئتى از حجاز كه عبارت بودند از: شیخ عبدالله الفضل و آقا شیخ محمد عبدالرئوف و سعید افندى وارد تهران شدند و در عمارت ابیض توقف نمودند. میهماندارى این هیئت با عینالملك هویدا بود. این هیئت با رضاشاه ملاقات نمودند و شاه دستور شناسائى دولت نجد و حجاز را صادر كرد و عینالملك هویدا با سمت شارژ دافر، وزیر مختار ایران در كشور نجد و حجاز (عربستان) گردید و بین دولتین قرارداد مودّت به امضا رسید.
مأموریت عینالملك در آن سمت تا سال 1312 به طول انجامید و سرانجام در سال 1314 فوت نمود عینالملك در جوانى با خانواده امیر سردارى وصلت كرد و صاحب دو پسر به نامهاى امیرعباس و فریدون شد.
عینالملك هویدا مترجمى زبردست و نویسندهاى توانا بود و آثار زیادى از خود باقى گذارده است. عینالملك مدتها عضو هیئت تحریریه روزنامههاى رعد و برق بود. مقالات متعدد و ترجمههاى زیادى در آن روزنامهها انتشار داده است.
كتاب شقایقالملوك یا اسرار سلطانى دربار شاهى یكى از آثار اقتصادى اوست. این كتاب را پس از ترجمه به علیقلى خان سردار اسعد بختیارى تقدیم نموده است.
پسریار داپانها نوشتهى میشل زواكو رماننویس معروف فرانسوى را در 6 مجلد ترجمه نموده است. مهر فرزندى نوشتهى آدلف دامزى از دیگر ترجمههاى اوست.
از دیگر ترجمههاى او كتاب یوسف و لیلى و یا داستان آدم جدید نوشتهى نیكلا حداد به زبان عربى مىباشد كه به فارسى ترجمه شده است.
در نخستین كنگرهى نویسندگان ایران كه با حضور دانشمندان، فضلا، ادبا و محققین در تاریخ 4 تیر ماه 1325 در انجمن فرهنگى ایران و شوروى تشكیل شد، دربارهى نظم و نثر و ترجمه و روزنامهنویسى در قرن اخیر به مذاكره پرداختند و حاصل مذاكرات به صورت قطعنامه انتشار یافت. در این قطعنامه عینالملك هویدا یكى از دو مترجم برجستهى قرن ایران تشخیص داده شد.
فعالیت ها : : مشاهیر / سیاست
تازه های مشاهیر
ارسال نظر
در ارسال نظر شما خطایی رخ داده است
کاربر گرامی، ضمن تشکر از شما نظر شما با موفقیت ثبت گردید. و پس از تائید در فهرست نظرات نمایش داده می شود
نام :
ایمیل :
نظرات کاربران
{{Fullname}} {{Creationdate}}
{{Body}}