علی محمد حق شناس
ملیت : ایرانی
-
قرن : 14
دكتر علي محمد حق شناس در ارديبهشت 1319 در جهرم به دنيا آمد. وي متخصّص زبان شناسي و آواشناسي است و به ادبيات و مسائل نظري ادبي تعلّق خاطر بسيار دارد و در اين هر دو زمينه ميخواند و مينويسد.ايشان داراي مدرك دكتراي رشتة زبان شناسي و آواشناسي همگاني از دانشگاه لندن،انگلستان مي باشد.وي در دانشگاه تهران به تدريس مشغول است. كتاب"فرهنگ معاصر هزارة انگليسي ـ فارسي " تاليف علي محمد حق شناس(يكي از مؤلفين)، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد.گروه : علوم انسانيرشته : زبان شناسي تحصيلات رسمي و حرفه اي : علي محمد حق شناس تا پايان دورة دبيرستان در همان شهرستان و در شيرازتحصيل كرد. از دانشسراي عالي تهران (دانشگاه تربيت معلم امروز) در رشتۀ زبان و ادبيات فارسي ليسانس گرفت. آنگاه عازم انگلستان شد و از دانشگاه لندن در رشتة زبان¬شناسي و آواشناسي همگاني دكترا گرفت.فعاليتهاي آموزشي : علي محمد حق شناس در سال 1352 به ايران آمد نخست در دانشگاه ملي (شهيد بهشتي امروز) و بعد در دانشگاه تهران به تدريس پرداخت و هم اكنون ادامه دارد.جوائز و نشانها : كتاب"فرهنگ معاصر هزارة انگليسي ـ فارسي " تاليف علي محمد حق شناس(يكي از مؤلفين)، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد.چگونگي عرضه آثار : علي محمد حق شنس متخصّص زبان شناسي و آواشناسي است و به ادبيات و مسائل نظري ادبي تعلّق خاطر بسيار دارد و در اين هر دو زمينه ميخواند و مينويسد
________________________________________
آثار : آواشناسي ويژگي اثر : (تأليف/ انتشارات آگاه، 1356)2 بازگشت ديالكتيك ويژگي اثر : (تأليف / انتشارات آگاه، 1358)3 بودا ويژگي اثر : (ترجمه/ طرح نو، 1372)4 تاريخ مختصر زبان شناسي ويژگي اثر : (ترجمه/ نشر مركز، 1370)5 تولستوي ويژگي اثر : (ترجمه/ طرح نو، 1371)6 رمان به روايت رمان نويسان ويژگي اثر : (ترجمه/ نشر مركز، 1370)7 زبان ويژگي اثر : (ترجمه/ اثر ساپير، سروش، 1376)8 زبان ويژگي اثر : (ترجمه/ اثر بلومفيلد، مركز نشر دانشگاهي، 1379)9 سروانتس ويژگي اثر : (ترجمه/ طرح نو، 1373)10 فرهنگ معاصر هزارة انگليسي ـ فارسي ويژگي اثر : (تأليف، با همكاري دكتر حسين سامعي و خانم نرگس انتخابي/ فرهنگ معاصر، 1380).اين كتاب ، در دوره بيستم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد. آشنايي با كتاب: «فرهنگ معاصر هزاره» فرهنگ معاصر هزاره انگليسي ـ فارسي/ علي¬محمدحقشناس، حسين سامعي، نرگس انتخابي؛ تدوين: واحدپژوهش فرهنگ معاصر. تهران: فرهنگ معاصر، 1379[توزيع 1380]2ج.: جدول. زبان انگليسي امروزه در جامعة ايران، نقش مهمي در ارتباط و آشنايي ايرانيان با جامعة جهاني دارد و نياز مخاطبان ايراني و فارسيزبان به فرهنگي جامع و جديد، بيش از پيش احساس ميشود. فرهنگ حاضر، از نظر جامعيّت همراه با دقت و صحّت، درنوع خود بينظير است.فرهنگ حاضر يك فرهنگ دو زبانة عمومي است كه در آن كوشيده شده براي امكانات واژگاني در زبان انگليسي عمومي، معادلهاي واژگاني رايج، مناسب و روزآمد از زبان فارسي عمومي فراهم آيد.ساختار كتاب بر نظم الفبايي واژگان مبتني است، معاني متعدد و گوناگون هر واژه به دقت تفكيك شده و ذيل آن، اهمّ تركيبات آمده و پيوند و پيوستگي ميان آنها رعايت شده است. معادلهاي فارسي لغات انگليسي در نهايت دقت و صحت، انتخاب و قواعد دستوري كاملاً رعايت شده است. در سراسر اين فرهنگ، يكدستي رسم الخط كلمات و نشانهگذاري به چشم ميخورد و اصول فرهنگ¬نگاري جديد از نظر تفكيك مدخلها، رابطة مدخلهاي فرعي با مدخل اصلي و نيز پاراگرافبندي آنها اعمال شده است. از نظر حروف نگاري و صفحهآرايي و انتخاب حروف و نيز چاپ و صحافي، نهايت ذوق و سليقه به كار رفته است. از جمله نوآوريهاي اين فرهنگ، برجسته كردن نكات آموزند? دستوري و نگارشي (نكات كاربردي) است. ويژگي مهم اين فرهنگ آن است كه ترجمة يك فرهنگ ديگر نيست. امروزه، فرهنگ نويسي دو زبانه به هيچ¬وجه ترجمة يك فرهنگ (يك زبانه يا دو زبانه) به يك زبان ديگر نيست؛ بلكه شاخهاي از زبانشناسي و فعاليتي است منظم و روشمند، به منظورِ تأليف و ايجادِ اثري بديع و تازه از طريق مقابلة نظام واژگاني دو زبان مختلف. ترجمة يك فرهنگ از زبان مبدأ به زبان مقصد، نه تنها مانع نيل به چنين هدفي ميشود، بلكه گاه موجب انتقال ساختها، نظام واژگاني و اشكال فرهنگ نويسي زبان مبدأ به زبان مقصد و در نتيجه، باعث ابهام و پيچيدگي كار ميشود. در اين فرهنگها، فرهنگنگار صرفاً به ترجمة توضيحات ذيل سر مدخل اكتفا ميكند. آوردن تعريف، خصوصاً به جاي معادل، در حقيقت، شكل ديگري از ترجمة فرهنگ است. توجه به اين نكات از امتيازات خاص اين فرهنگ به شمار مي¬رود.به طور خلاصه، امتيازات اين فرهنگ كه از نمونههاي ثمربخش كار گروهي مستمر، منظم و سازنده است، عبارتاند از: رعايت نظم و ترتيب درخور توجه در تنظيم معاني هر مدخل، گزينش معادلهاي درست و معتبر، كثرت اصطلاحات و تركيبها، ابتكارهاي سودمند براي نماياندن ظرايف كاربردي واژهها، ارائة شواهد در موارد لازم، تفكيك مقولات دستوري، نشان دادن رشتة علمي ـ فني كه واژه در آن به كار ميرود. نشان دادن حوزة كاربرد واژه، پيگيري در رعايت نظام مختار، طراحي دقيق و ماهرانة متن كتاب، آراستگي و مرغوبيت چاپ با استفاده از امكانات فني حروف نگاري و خلاصه، اختيار روش درست فرهنگ¬نويسي دو زبانه. 11 مقالات ادبي ـ زبان شناختي ويژگي اثر : (تأليف/ انتشارات نيلوفر، 1370)12 وطن فروش ويژگي اثر : (ترجمه/ نشر مركز، 1374)
تازه های مشاهیر
ارسال نظر
در ارسال نظر شما خطایی رخ داده است
کاربر گرامی، ضمن تشکر از شما نظر شما با موفقیت ثبت گردید. و پس از تائید در فهرست نظرات نمایش داده می شود
نام :
ایمیل :
نظرات کاربران
{{Fullname}} {{Creationdate}}
{{Body}}