راسخون: شوكت حجت در مورد تازهترين فعاليتهايش در زمينه دوبله گفت: در حال حاضر در سريال تركي «حلالم كن» به جاي شخصيت «مروه» صحبت ميكنم كه در استوديو ايران دوبله ميشود.
بنابر این گزارش به نقل از فارس، وي در ادامه در مورد همكارانش در دوبله سريال «حلالم كن» نيز خاطر نشان کرد: «منوچهر زنده دل» (مراد)، «حسين عرفاني» (عاصم)، «زويا خليلآذر» (ملك)، اصغر افضلي (ابراهيم)، مژگان عظيمي (افه) صحبت ميكنند و مدير دوبلاژ كار نرگس فولادوند است كه در نقش «سونا» حرف ميزند.
وي در ادامه با اشاره به اينكه در دو سريال كرهاي هم گويندگي ميكند، افزود: در فيلم سينمايي «اميد روح مييابد» مسئوليت مدير دوبلاژي را برعهده دارم و خودم به جاي شخصيت «الينا» صحبت ميكنم.
حجت كه تاكنون با پيشكسوتاني چون اكبر مناني، غلامعلي افشاريه، عباس نباتي، چنگيز جليلوند و ... همكاري داشته است، در واكنش به رواج دوبلههاي سخيف در برخي سيديها و سريالهاي شبكههاي ماهوارهاي، اظهار تأسف كرد و تصريح کرد: اين نوع دوبله نه تنها به دوبله ايران بلكه به فرهنگ ايراني نيز ضربه وارد ميكند، اگر دقت كنيد در دوبله اين كارها و سريالها ترجمه صرف صورت ميگيرد، حتي ترجمهها نيز توسط فارسيزبانان انجام ميشود، به همين دليل تفهيمي نيست و صرفنظر از محتواي تخريبي برخي از كارها و الفاظ نامناسب به كار رفته در آنها، از نظر فني به هيچ وجه هنر در آن به كار نرفته است و گويي هنر در اين دوبلههاي سخيف، مرده است.
حجت تأکيد کرد: براي بازگشت سطح كيفي دوبلهها ما ميتوانيم حتي برخي سريالهايي را كه از اين شبكهها پخش ميشود كه از لحاظ فرهنگي با ما تطابق بيشتري دارند با اعمال برخي ملاحظات، با كيفيت عالي دوبله كنيم و به مخاطبان عرضه كنيم... به هر حال افراد شايد به لحاظ فرم جذاب اين فيلمها جذب شوند اما تخريب فرهنگي اين ماجرا به تدريج حاصل ميشود و انشعاباتي كه در خانوادهها اتفاق ميافتد، فاجعه آميز است. حالا اگر ما بياييم و با نظارت به پخش برخي از اين فيلمها اقدام كنيم به يقين براي مقابله با اين هجمه فرهنگي مؤثر خواهد بود.
وي در ادامه در مورد دستمزدهاي دوبله بر خلاف اظهارات برخي از همكارانش اظهار داشت: به نظر من دستمزدها آنقدر هم كم نيست و فقط فشار زماني كار براي هنرمندان اين عرصه كمي مشكلساز است.
1002
بنابر این گزارش به نقل از فارس، وي در ادامه در مورد همكارانش در دوبله سريال «حلالم كن» نيز خاطر نشان کرد: «منوچهر زنده دل» (مراد)، «حسين عرفاني» (عاصم)، «زويا خليلآذر» (ملك)، اصغر افضلي (ابراهيم)، مژگان عظيمي (افه) صحبت ميكنند و مدير دوبلاژ كار نرگس فولادوند است كه در نقش «سونا» حرف ميزند.
وي در ادامه با اشاره به اينكه در دو سريال كرهاي هم گويندگي ميكند، افزود: در فيلم سينمايي «اميد روح مييابد» مسئوليت مدير دوبلاژي را برعهده دارم و خودم به جاي شخصيت «الينا» صحبت ميكنم.
حجت كه تاكنون با پيشكسوتاني چون اكبر مناني، غلامعلي افشاريه، عباس نباتي، چنگيز جليلوند و ... همكاري داشته است، در واكنش به رواج دوبلههاي سخيف در برخي سيديها و سريالهاي شبكههاي ماهوارهاي، اظهار تأسف كرد و تصريح کرد: اين نوع دوبله نه تنها به دوبله ايران بلكه به فرهنگ ايراني نيز ضربه وارد ميكند، اگر دقت كنيد در دوبله اين كارها و سريالها ترجمه صرف صورت ميگيرد، حتي ترجمهها نيز توسط فارسيزبانان انجام ميشود، به همين دليل تفهيمي نيست و صرفنظر از محتواي تخريبي برخي از كارها و الفاظ نامناسب به كار رفته در آنها، از نظر فني به هيچ وجه هنر در آن به كار نرفته است و گويي هنر در اين دوبلههاي سخيف، مرده است.
حجت تأکيد کرد: براي بازگشت سطح كيفي دوبلهها ما ميتوانيم حتي برخي سريالهايي را كه از اين شبكهها پخش ميشود كه از لحاظ فرهنگي با ما تطابق بيشتري دارند با اعمال برخي ملاحظات، با كيفيت عالي دوبله كنيم و به مخاطبان عرضه كنيم... به هر حال افراد شايد به لحاظ فرم جذاب اين فيلمها جذب شوند اما تخريب فرهنگي اين ماجرا به تدريج حاصل ميشود و انشعاباتي كه در خانوادهها اتفاق ميافتد، فاجعه آميز است. حالا اگر ما بياييم و با نظارت به پخش برخي از اين فيلمها اقدام كنيم به يقين براي مقابله با اين هجمه فرهنگي مؤثر خواهد بود.
وي در ادامه در مورد دستمزدهاي دوبله بر خلاف اظهارات برخي از همكارانش اظهار داشت: به نظر من دستمزدها آنقدر هم كم نيست و فقط فشار زماني كار براي هنرمندان اين عرصه كمي مشكلساز است.
1002