ترجمه در ترکیه ی جدید
نقش جراید(8) در رواج قالب ها و اندیشه های جدید از راه ترجمه ها در خور ملاحظه است . روزنامه هایی مثل جریده ی حوادث (1256-1840)، ترجمان احوال (1276-1277/ 1860)، تصویر افکار (1278-1279/ 1862)، و
نویسنده:چیدم بالم
مترجم :پریسا یزدانجو
مترجم :پریسا یزدانجو
ظهور ادبیات ترکی جدید در نیمه ی دوم سده ی سیزدهم/نوزدهم، مستقیماً با نفوذ اروپا ارتباط دارد و ترجمه ها سهم به سزایی در معرفی انواع ادبی جدید همچون نمایش، رمان، روزنامه نگاری و نقد ادبی داشتند. فقط در ادبیات دوره ی تنظیمات(1) بود که ترجمه جایگاهی ویژه یافت و به یکی از مهم ترین فعالیت های ادبی تبدیل شد.
گرایش آن دوره به فرنگی مآبی(2) سبب شد دولت سازمان هایی تأسیس کند که اهمیت حیاتی [در گسترش ترجمه] داشتند. دارالترجمه ی باب عالی (3) (1249-1833) زبان های اروپایی را به مسلمانان می آموخت و مترجم اسناد رسمی(4) تربیت می کرد. انجمن دانش (تأسیس 1267/1851) گزینش و ترجمه و تدوین مواد درسی علمی، تاریخی و ادبی دارالفنون را سازماندهی می کرد. «جمعیت علمی عثمانی» (1276-1277/1860) مجله ی علمی، مجموعه ی فنون (1278-1299/1862-1882) را به ترکی منتشر می کرد. همه ی مترجمان نامدار آن زمان شخصیت های ادبی مشهوری نیز بودند که در این مؤسسات یا برای آنها کار می کردند؛ مانند مُنیف پاشا، احمد وفیق پاشا که به سبب ترجمه ی آثار مولیر مشهور است، ابراهیم شناسی، نامِق کمال نخستین مترجم آثار منتسکیو، احمد مِدَحت و معلم ناجی. این اشخاص مسئول تنظیم معیارهای ترجمه بودند و از طریق ترجمه ها بر نوشته های ترکی اثر گذاشتند.
در 1275-1276/ 1859، نخستین ترجمه ها، عمدتاً از ادبیات فرانسوی، انواع(5) جدیدی هم چون شعر غربی، گفتگوی فلسفی و رمان را معرفی کردند نخستین ترجمه های شعر غربی به ترکی را شناسی با نام ترجمه ی منظومه عرضه کرد. او از عروض استفاده می کرد تا ترجمه های خود را برای خوانندگان عثمانی مقبول سازد. ترجمه های احمد مدحت در زمینه ی ادبیات داستانی، در ساختار اصلی و سیر وقایع به متن اولیه شبیه بود، اما ویژگی های سبکی و ساختار اخلاقی آن پرداخته ی خود اوست. محاورات حکمیه منیف پاشا گزیده ای از آثار وُلتر، فِنِلون و فونتنل(6) بود، البته در 1278-1279/ 1862 روایت وزیر اعظم یوسف کامل پاشا از رمان سرگذشت تلماک(7) (1110-1111/ 1699) اثر فنلون به چاپ رسیده بود.
نقش جراید(8) در رواج قالب ها و اندیشه های جدید از راه ترجمه ها در خور ملاحظه است . روزنامه هایی مثل جریده ی حوادث (1256-1840)، ترجمان احوال (1276-1277/ 1860)، تصویر افکار (1278-1279/ 1862)، و ترجمان حقیقت (1295/1878) و بسیاری دیگر که نقش اطلاع رسانی و آموزش عمومی را بر عهده داشتند، از ترجمه ی مطالب ادبی و غیر ادبی استفاده ی بسیار می کردند، از این رو در 1278-1279/ 1862 روزنامه ی جریده ی حوادث خلاصه از بینوایان هوگو را منتشر ساخت و بعداً ترجمه ی آن را به صورت پیاپی به چاپ رساند، اما زیاده روی در تلخیص، آن را تاحد داستانی جنایی تنزل داده بود. خوانندگان ترک هنوز با داستان بلند اروپایی و ویژگی های طرح (9) و شخصیت (10) آن آشنا نبودند. در 1869/1286 <زندان های من> (11) اثر پلیکو(12) ، آتالا(13) اثر شاتوبریان، پل و ویرژینی اثر برناردن دو سن پیر (14)، در 1871/1288میکرومگا(15) نوشته ی ولتر و کنت مونت کریستو اثر الکساندر دومای پدر، در شماره های پیاپی جراید به چاپ رسید. ترجمه هایی از این دست که در روزنامه ها و نشریه های ادواری عرضه می شد، به ساده سازی نحو (16) و رشد واژگان و اصطلاحات و مفاهیم و سبک های جدید شناخته شده کمک می کرد.
در 1287-1297/ دهه ی 1870 ترجمه و اقتباس، بر صحنه ی نمایش عثمانی نفوذ یافت. احمد وفیق پاشا که به سبب ترجمه ها و اقتباس هایش از نمایش نامه های خنده آور(17) فرانسوی مشهور است، نمایش را برای تماشاچی ترک خوشایند می ساخت. پس از 1908/1326 عبدالله جودت، از اعضای صاحب نام ترک های جوان، آثار شکسپیر از جمله ژولیوس سزار، هملت، مکبث، رومئو و ژولیت، و شاه لیر را ترجمه کرد.
تا نیمه ی نخست قرن چهاردهم /بیستم، آثار ادبی بومی چندان زیاد شد که ترجمه به فعالیتی ثانوی تبدیل گشت. در 1319 ش/ 1940، در دوران جمهوری، هیئت تألیف و ترجمه تأسیس شد که تا 1337ش/ 1958 حدود هزار اثر از ادبیات جهان را ترجمه و چاپ کرد. از دهه ی 1360ش/ 1980به بعد، گروه های مطالعات ترجمه در چندین دانشگاه دایر شد. در دهه ی 1370 ش/ 1990، ناشران خصوصی و دفاتر دولتی آثار ادبی معاصر جهان را در مدت کوتاهی در دسترس خوانندگان ترک قرار می دادند.
پی نوشت ها :
1. ر.ک. دانشنامه ی جهان اسلام، ذیل «تنظیمات، دوره».
2. Westernisation
3. ر.ک. دانشنامه ی جهان اسلام، ذیل «باب عالی».
4. ر.ک. دانشنامه ی جهان اسلام، ذیل «ترجمان».
5. genres
6. Fontenelle
7. Les aventures de Telemaque
8. ر.ک. دانشنامه ی جهان اسلام، ذیل «جراید».
9. plot
10. character
11. Mes prisons
12. Pellico
13. Atala
14. Bernardin de Saint-Pierre
15. Micromegas
16. syntax
17. comedy
هاشمی، سیّد احمد و [دیگران]؛ (1389)، نهضت ترجمه در فرهنگ اسلامی، تهران:نشر کتاب مرجع، چاپ اول
مقالات مرتبط
تازه های مقالات
ارسال نظر
در ارسال نظر شما خطایی رخ داده است
کاربر گرامی، ضمن تشکر از شما نظر شما با موفقیت ثبت گردید. و پس از تائید در فهرست نظرات نمایش داده می شود
نام :
ایمیل :
نظرات کاربران
{{Fullname}} {{Creationdate}}
{{Body}}