چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟

ترجمه باکیفیت به ترجمه‌ای گفته می شود که معنا و مفهموم متن اصلی را به زبان دیگر بیان کند. مترجم باید نسبت به متن وفادار باشد یعنی به سلیقه شخصی موردی را در متن تغییر ندهد.
سه‌شنبه، 31 خرداد 1401
تخمین زمان مطالعه:
پدیدآورنده: مرتضی شعله کار
موارد بیشتر برای شما
چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟
زمانی که با یک متن ترجمه روبرو میشویدف مهمترین نکته درباره آن درک مطالب است. اگر متن به درستی، روان و ساده ترجمه نشده باشد قطعا خواننده با سردرگمی مواجه می شود. در این میان نیز تمام زحمات مترجم نیز بیهوده خواهد بود.

کیفیت ترجمه کتاب و مقاله همه در دست مترجم نیست و گاهی عوامل مختلفی دست به دست هم داده تا کیفیت را پایین آورده و مطلب آنطور که باید به خوانند منتقل نشود. اینکه چه ترجمه‌ای خوب است و چه ترجمه‌ای بد کار دشواری است و عوامل مختلفی در خوب یا بد بودن ترجمه دخیل هستند.

اما کیفیت ترجمه در مواردی بسیار حائز اهمیت است. مثلا در ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه مقالات ISI و ... . این نوع ترجمه‌ها چون قرار است مطلبی علمی و تخصصی را منتقل کنند نیاز است تا به سطح بالایی ترجمه شوند.

در این نوع نوع از ترجمه ها محققان با یک ترجمه سطح پایین ممکن است تمامی زحمات خود را به کلی از دست بدهند. در این میان بهترین راهکار همکاری با گروه تخصصی ترجمه مقاله ترجمر است.


کیفیت ترجمه کتاب

ترجمه باکیفیت به ترجمه‌ای گفته می شود که معنا و مفهموم متن اصلی را به زبان دیگر بیان کند. مترجم باید نسبت به متن وفادار باشد یعنی به سلیقه شخصی موردی را در متن تغییر ندهد.

ترجمه ای را میتوان باکیفیت  دانست که به محوی ترجمه شده باشد که خالی از هرگونه خطا و ناسازگاری محتوایی باشد.

پارامترهایی که تعیین کننده کیفیت ترجمه هستند را میتوان در معنی، عبارات و بیان، خطاها و سازگاری و ثبات خلاصه نمود.


برای بالا بردن کیفیت کتاب چه استانداردهایی باید رعایت شود؟

کیفیت ترجمه تنها به درست برگرداندن معنی و مفهوم کلمات مربوط نمی شود، بلکه استانداردهای دیگری در میان است که باید به درستی رعایت شود تا به کیفیتی مطلوب در هر متنی بخصوص ترجمه مقاله و ترجمه کتاب رسید.

از جمله استانداردهای بالا بردن کیفیت کتاب عبارت اند از:
  • بیان عبارات مناسب
  • هم ارز بودن کلمات
  • سازگاری و سکپارچگی عبارات و کلمات
  • عدم اشتباه در متن
 
 
چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟


بنابراین برای رسیدن به کیفیت ترجمه کتاب مطلوب باید این چهار مورد رعایت شوند. برای ارزیابی کیفیت ترجمه این چهار سوال را از خود بپرسید:
 
  • آیا متن غلط املایی یا گرامری ندارد؟
  • مفهوم و معنیا اصلی متن را برآورده می کند؟
  • آیا متن همانطور که نوشته شده خوانده می شود؟
  • آیا تمامی موارد بطور مداوم مدیریت میگردد؟
اما برای رسیدن به پاسخ این سوالات نیاز است تا نکاتی را در حین ترجمه رعایت کنید که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.

مراحل تاثیرگذار در کیفیت ترجمه کتاب

مراحل زیر ساده اما بسیار تاثیرگذار در ارزیابی کیفیت ترجمه کتاب هستند که هر یک را به ترتیب بررسی خواهیم کرد:
 

گام اول: کیفیت ترجمه کتاب را از نظر معنایی بررسی کنید.

در این مرحله همه چیز را کنار بگذارید و تنها روی معنا تمرکز کنید. در این قسمت مترجم وظیفه دارد تا تمانی کلمات و عبارات را از زبان مبدا به مقصد برگرداند. توجه کنید که هیچ عبارتی کم یا زیاد نشود. برای اطمینان از درستی انجام این مرحله اصل متن و ترجمه را عبارت به عبارت مقایسه کنید.

برای مقایسه بیش از 7 تا 10 کلمه را بیشتر انتخاب نکنید. همیشه در مقایسه ها روی جملات و عبارات کوتاه کار کنید و همزمان با انجام این مرحله غلط های املایی در تایپ و اشتباهات گرامری را علامت بزنید تا بعدا بررسی شوند.
 

گام دوم: کیفیت ترجمه کتاب را از نظر بیان بررسی کنید.

کیفیت ترجمه کتاب از نظر بیانی باید از سه جنبه ابهام، طبیعی بودن و نوع سبک مورد ارزیابی قرار گیرد. این مرحله به زبان مادری نیاز دارد. متن را در عین سادگی با خود بخوانید و هرجا که فکر کردید جمله معنی غیرطبیعی یا به اصطلاح ماشینی دارد، آن را اصلاح کنید.

هر موردی که سبب شود شما از حالت سادگی خارج شوید و توقف کنید نیازمند بررسی مجدد است. تنها افرادی با زبان بومی و مادر میتوانند کیفیت بیانی ترجمه را  بررسی کنند.
 

گام سوم: کیفیت ترجمه کتاب را از نظر تخصصی و فنی ارزیابی کنید.

در این مرحله از ارزیابی کیفیت باید سازگاری متن، یکپارچگی، قالب بندی و چیدمان را بررسی کرد. همچنین اگر مطمئن نیستید میتوانید مجددا متن را از نظر غلط های املایی و دستوری بررسی کنید.

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب های تخصصی کمی پیچیده است. برخی از افراد فکر می کنند همین که اصول اولیه ترجمه و دستورات زبان دیگری را فرا گرفته باشندف برای متجرم تخصصی شدن کافی است. در حقیقت فردی که پا در زمینه ترجمه تخصصی میگذارد باید به اندازه کافی در آن حوزه اطلاعات و تسلط داشته باشد تا بتواند موفق عمل کند.

در حقیقت پایه و اساس ترجمه کتاب های تخصصی، ترجمه معنوی اضطلاعات و لغات است. اگر تخصص مترجم با موضوع کتاب تخصصی همخوانی نداشته باشد، باید در کیفیت ترجمه کتاب تخصصی تردید داشت.

اصول کار تیم ترجمر فعالیت هر مترجم در حوزه تخصصی خود بوده و همین سبب شده تا خطاهای ترجمه به حداقل میزان خود برسد.

تضمین کیفیت ترجمه کتاب

رعایت برخی از موارد خود به خود میتواند کیفیت ترجمه کتاب را تضمین کند. در صورت رعایت موارد زیر دیگر نیازی به نگرانی درباره ترجمه باکیفیت نخواهید داشت:
 
  1. بهترین و مطمئن ترین راه تضمین کیفیت ترجمه انتخاب مترجمی مجرب و متخصص است.
  2. از درگیری با بخش هایی که مهم و ضروری نیستند پرهیز شود. بخش های اصلی اولویت دارند.
  3. در نهایت برای رفع اشکالات و خطاهای پوشیده از پشم مترجم، متن باید توسط ویراستار بازبینی شود.

تضمین کیفیت کتاب با تیم ترجمر

ترجمر به عنوان تیم ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش به صورت آنلاین فعالیت می کند که حمایت بیش از صدها مترجم در زمینه های مختلف از جمله ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را دارد.

در تیم ترجمر تمامی ترجمه ها به مدیران پروژه سپرده شده که تخصص کامل در آن موضوع را داشته و تمامی نکات فنی، بیانی و تخصصی را مدیریت و بررسی می کند. وظیفه مدیر پروژه هماهنگی های لازم بین مشتری، مترجم و ویراستار است تا از بروز هرگونه اشتباه و خطا جلوگیری شود.

ترجمه خود را به ترجمر بسپارید تا با کیفیتی عالی و قیمتی مناسب همراه با کنترل کیفیتی چندمرحله‌ای  انجام شود.


ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.