0

معرفی کامل رشته های داشگاهی زبان های خارجی

 
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

معرفی کامل رشته های داشگاهی زبان های خارجی

زبان روسي

ديباچه: زبان روسي در مقطع کارشناسي در دو گرايش زبان و روسي و مترجمي زبان روسي دانشجو مي‌پذيرد.
زبان روسي:
همسايگي با کشور روسيه و روابط ديرينه فرهنگي، اقتصادي و سياسي با اين کشور و توان بالاي علمي دانشگاه‌هاي روسي زبان، بخصوص در رشته‌هاي علوم‌انساني و فني، جايگاه زبان روسي در کشورهاي اتحاد جماهير شوروي سابق و در نهايت ادبيات غني زبان روسي موجب تأسيس رشته زبان روسي شده است.
مترجمي زبان روسي:
هدف اين رشته تربيت مترجمان ورزيده در زمينه‌هاي فرهنگي، ادبي و علوم انساني است. فارغ‌التحصيلان اين رشته مي‌توانند پس از اتمام تحصيلات در مؤسسات مختلف تحقيقاتي و اطلاعاتي مشغول به کار شوند تا با توجه به زمينه يا گرايش تخصصي خود، نياز واحدهاي مربوط به زبان روسي را تأمين نمايند.
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس مشترک در هر دو گرايش :
آشنايي با آثار ادبي روسي، اصلاحات و تعبيرات زبان، اصول و روش تحقيق، اصول و روش ترجمه، نامه‌نگاري، بررسي ترجمه متون اسلامي، بيان شفاهي داستان، ترجمه از فارسي به روسي، ترجمه از روسي به فارسي، ترجمه متون ساده، ترجمه متون علوم‌انساني، ترجمه متون مطبوعاتي، تلخيص متون، خواندن متون مطبوعاتي، خواندن و درک مفاهيم، دستور زبان، زبان روسي عمومي ، زبان دوم، زبان‌شناسي همگاني، گفت و شنود، آيين نگارش.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات روسي :
جمله‌نويسي و مقدمات انشاء، خواندن و تفسير متون، درآمدي بر ادبيات، ساختمان و نمونه نمايشنامه، سخنراني و مناظره، مکتب‌هاي ادبي.
دروس تخصصي مترجمي زبان روسي :
‌خواندن مفاهيم، فنون يادگيري زبان، مقاله‌نويسي، ترجمه شفاهي، ‌ترجمه مکاتبات و اسناد.

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:49 AM
تشکرات از این پست
javid1000
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان چینی

ديباچه: زبان چيني مادر زبان‌هاي اکثر کشورهاي خاور دور از جمله ژاپن، کره، چين، تايوان، هنگ کنگ و ... است، در رشته زبان چيني دانشجويان ضمن فرا گرفتن درک مطالب، خواندن، نوشتن و مکالمه زبان چيني با فرهنگ منزوي و سال‌ها پشت ديوار نگه داشته شده چين، آشنا مي‌شوند.فارغ‌التحصيلان اين رشته مي‌توانند در زمينه نگارش،‌ ترجمه يا تدريس اين زبان فعاليت کنند. همچنين مي‌توانند با تحقيق در کتب و متون آنان،‌ جامعه ما را از آخرين پيشرفت‌هاي علمي، فني و صنعتي آن محيط مطلع نمايند.وزارتخانه‌ها،‌ ادارات و سازمان‌هاي دولتي و نهادهاي مختلف در زمينه‌هايي چون تجارت، تبادل افکار و اعتقادات و ارتباط با کشورهاي خاور دور، به فارغ‌التحصيلان اين رشته نيازمند هستند .
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس پايه:
زمينه فرهنگي زبان چيني، علائم نوشتاري. دستور زبان چيني
دروس اصلي و اختصاصي:
زبان چيني کلاسيک، زبان چيني ميانه، زبان جديد چيني، درآمدي بر ادبيات چيني، علائم نوشتاري چيني، زبان چيني پيشرفته، بحث و مکالمه به زبان چيني، دستور زبان کلاسيک چيني،‌ ساختار زبان و ادبيات چيني، گفت و شنود در آزمايشگاه، ترجمه ساده، قرائت و فهم متون ساده، فنون يادگيري زبان، زبان دوم، جملاتي از متفکرين قديم چين، سيري در ادبيات جديد چيني، عناويني در ادبيات چيني، علائم نوشتاري چيني عالي، رمان کلاسيک چيني، خواندن متون مطبوعاتي، بررسي آثار ترجمه شده اسلامي.

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:50 AM
تشکرات از این پست
javid1000
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان وادبیات ارمنی

ديباچه: هدف تربيت افرادي است که براي انجام وظيفه معلمي زبان وادبيات ارمني به دانش‌آموزان مدارس خاص ارامنه شهرهاي تهران، اصفهان، تبريز، اراک، شاهين‌شهر واهواز کارآيي کافي را داشته باشند. مراکز جذب فارغ‌التحصيلان در مدارس خاص ارامنه و مؤسسات فرهنگي مذهبي ارامنه مي‌‌باشد.گفتني است که امکان پذيرفتن داوطلب غيرارمني دراين رشته بسيار محدود است. به همين دليل انتخاب اين رشته، به داوطلبان غيرارمني توصيه نمي‌شود.
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس اصلي و تخصصي:
زبان ارمني مقدماتي (خواندن و درک مفاهيم)، صرف زبان ارمني، نحو زبان ارمني، املا نويسي زبان ارمني، مقدمات ارمني قديم‌(گرابار)، مقدمه‌اي بر ادبيات ارمني، فنون، صناعات و انواع ادبي، تاريخ ارمنستان، خواندن و درک مفاهيم پيشرفته، اصول و مقدمات ترجمه، ترجمه مقدماتي، آيين‌ نگارش زبان ارمني، مکتب‌هاي ادبي، ادبيات قديم ارمني (نظم و نثر)،‌ دستور زبان ارمني قديم، قرائت زبان ارمني قديم (متون کتاب مقدس و ساير متون تاريخي و مذهبي)، ترجمه پيشرفته (ترجمه متون اسلام و ساير متون مذهبي)، آواشناسي ارمني (واج‌شناسي)، دستور پيشرفته زبان ارمني، جمله‌سازي پيشرفته زبان ارمني، تاريخ زبان ارمني، ‌تاريخ فرهنگ ارمني،‌ ادبيات ميانه ارمني (نظم و نثر)، ادبيات جديد ارمني (نظم و نثر)، ادبيات عاميانه ارمني (ادبيات شفاهي)، انشاي ادبي، تاريخ ارامنه در ايران، تفسير متون ادبي نثر، تفسير متون ادبي نظم، منابع تاريخي ارمني درباره ايران، لغت‌شناسي ارمني، تاريخ فرهنگ ارمني،‌ ادبيات معاصر ارمني (نظم و نثر)، اصول و روش تحقيق همراه با تحقيق عملي.

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:50 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان وادبیات اردو

ديباچه: آيا مي‎دانيد که حدود 600 ميليون نفر در جهان به زبان اردو سخن مي‎گويند و مي‎نويسند؟البته زبان اردو، تنها زبان رسمي کشور پاکستان است اما کمابيش درتمام کشورهاي شبه قاره هند فهميده مي‎شود و به آن سخن مي‎گويند و در حال حاضر هزاران جلد کتاب علوم‎انساني و هنر به زبان اردو وجود دارد که ايرانيان مي‎توانند به فارسي ترجمه کرده و از آنها بهره ببرند.از سوي ديگر کشور ما براي اين که بتواند ارتباطي تنگاتنگ و نزديک با کشور همکيش و همسايه خود، پاکستان داشته باشد، نياز به مترجماني متبحّر درزبان و ادبيات اردو دارد. از همين‌رو رشته زبان و ادبيات اردو به عنوان يک رشته تحصيلي در دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالي ايران ارائه شده است.
درس‎هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس پايه:
دستور زبان فارسي، تاريخ زبان فارسي، مرجع‎شناسي و روش تحقيق، بديع، آيين نگارش.
دروس اصلي و تخصصي:
مقدمات اردو، خواندن و درک مفهوم متون، تدريس متون نثر، تدريس متون نظم، ادب منثور، ادب منظوم، ادب داستاني، دستور، جمله‎نويسي و مقدمات انشاء، انشاي ساده، انشاي پيشرفته، گفت‎وشنود و درک مطالب شفاهي، بيان شفاهي داستان، ترجمه، تاريخ زبان وادب اردو، معاني و بيان و صناعات ادبي.

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:50 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان فرانسه

ديباچه: "با سواد کسي است که ..."شايد زماني براي کامل کردن اين جمله فقط لازم بود بنويسم "توانايي خواندن و نوشتن را داشته باشد" اما امروزه بدون توجه به شرايط زماني و مکاني نمي‌توان اين جمله را کامل کرد چرا که در مکان‌ها و زمان‌هاي متعدد، مفهوم باسواد متفاوت است. براي مثال امروزه در کشورهاي پيشرفته و حتي کشورهاي در حال توسعه، فرد باسواد علاوه بر توانايي خواندن و نوشتن بايد حداقل به يک زبان خارجي مسلط باشد تا بتواند در دنياي امروز؛ دنيايي که متخصصان علوم ارتباطات به آن خانواده جهاني مي‌گويند،‌نقش مؤثري بر عهده بگيرد.يکي از زبان‌هاي مهم در حيطه علم و ادبيات و هنر زبان فرانسه است که در آموزش عالي به عنوان يک رشته دانشگاهي در مقطع‌ کارشناسي‌ دو گرايش‌ ادبي‌ و مترجمي‌ دارد لازم‌ است‌ بگوئيم‌ که‌ برنامه‌ درسي‌ دوره‌ ليسانس‌ تمامي زبان‌هاي خارجه از جمله زبان‌ فرانسه‌ با برنامه‌ درسي‌ زبان‌ انگليسي‌ متفاوت‌ است‌ زيرا بيشتر دانشجويان‌ زبان‌ فرانسه‌ در هر دو گرايش‌ ادبي‌ و مترجمي‌، در بدو ورود با اين‌ زبان‌ آشنايي‌ ندارند. به‌ همين‌ دليل‌ در دانشگاه‌، زبان‌ فرانسه‌ از ابتدا آموزش‌ داده‌ مي‌شود و دانشجويان‌ در ابتدا درس‌هايي‌ را تحت‌ عنوان‌ پيش‌نياز مي‌گذرانند و سپس‌ در ترم‌هاي‌ بالاتر دروس‌ تخصصي‌ خود مثل‌ مکالمه‌ ساده‌ و پيشرفته‌، نگارش‌ ساده‌ و پيشرفته‌ و دروس‌ ادبيات‌ را مطالعه‌ مي‌کنند.
گرايش‌ مترجمي‌:
دانشجوي‌ مترجمي‌ زبان‌ فرانسه‌ با تئوري‌هاي‌ ترجمه‌ آشنا شده‌ و يک‌ نگرش‌ نظري‌ کلي‌ نسبت‌ به‌ ترجمه‌ پيدا مي‌کند همچنين‌ طي‌ ترم‌هاي‌ متعدد، به‌ مرور ترجمه‌ جملات‌ کوتاه‌ و بلند، جملات‌ پيچيده‌ و مرکب‌ و بالاخره‌ ترجمه‌ متون‌ ادبي‌ يا متوني‌ را که‌ محتواي‌ سنگيني‌ دارند، فرا مي‌گيرد و در نهايت‌ مي‌تواند با سرعتي‌ مناسب‌ و کيفيت‌ مطلوب‌، به‌ ترجمه‌ کتبي‌ يا شفاهي‌ زبان‌ بپردازد.
درس‌هاي‌ اين‌ رشته‌ در طول‌ تحصيل :
دروس‌ مشترک‌ در گرايش‌هاي‌ زبان‌ فرانسه‌:
دوره‌ مقدماتي‌ زبان‌ فرانسه‌ (پيش‌نياز)، زبان‌ اختصاصي‌ فرانسه، خواندن‌ متون‌ ساده‌ ، مکالمه‌ ، خواندن‌ و درک‌ مفهوم‌ متون‌ ساده‌،زبان‌شناسي‌ عمومي‌، ترجمه‌ ساده‌، گرامر و ديکته‌ ، انشاء ساده‌ ، خواندن‌ متون‌ اسلامي‌، آواشناسي‌ و فرانسه‌، واژه‌شناسي‌ و ترکيبات‌ زبان‌ فرانسه‌، وقايع‌نگاري‌ ، ترجمه‌ متون‌ اسلامي‌ ، امثال‌ و تعبيرات‌ فرانسه‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ و برعکس‌ ، زبان‌شناسي‌ فرانسه‌ ، نقد ادبي‌ ، ترجمه‌ متون‌ گوناگون‌ فرانسه‌ به‌ فارسي‌ و فارسي‌ به‌ فرانسه‌ ، ترجمه‌ متون‌ نظم‌.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌ :
درآمدي‌ بر ادبيات‌ فرانسه‌ ، مکتب‌هاي‌ ادبي‌، تاريخچه‌ ترجمه‌ ، خواندن‌ و درک‌ مفهوم‌ متون‌ گوناگون‌ ، اصول‌ فن‌ ترجمه‌ ، مقاله‌ و بررسي‌ آثار ترجمه‌ شده‌، تفسير متون‌ ادبي‌، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ فرانسه‌ به‌ فارسي‌، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ فارسي‌ به‌ فرانسه‌، ترجمه‌ گروهي‌ (کارگاه‌ ترجمه‌)، ترجمه‌ شفاهي‌ ، ترجمه‌ متون‌ علمي‌ و فني‌ ، ترجمه‌ متون‌ اقتصادي‌، سياسي‌ و اداري‌، خواندن‌ و درک‌ متون‌ علوم‌ انساني‌ و اجتماعي‌، خواندن‌ و درک‌ متون‌ علوم‌ پايه‌ انساني‌ و اجتماعي‌ ، ترجمه‌ انفرادي‌ يا پايان‌ نامه‌.
گرايش‌ ادبي‌:
دانشجويان‌ زبان‌ فرانسه‌ گرايش‌ ادبي،‌ پس‌ از گذراندن‌ دروس‌ ابتدايي‌ مانند نگارش‌، مکالمه‌ و خواندن‌ زبان‌ فرانسه‌ با ادبيات‌ اين‌ زبان‌ شامل‌ تاريخ‌ ادبيات‌، شعر، رمان‌ و نمايشنامه‌ فرانسوي‌ به‌ طور جامع‌ و گسترده‌اي‌ آشنا مي‌شوند. براي‌ مثال‌ در بخش‌ تاريخ‌ ادبيات‌ و نقد ادبي‌ با مکتب‌هاي‌ ادبي‌ رئاليسم‌، رمانتيسم‌، سورئاليسم‌، پوچي‌ و اگزيستانسياليسم‌ و نکات‌ افتراق‌ و اشتراک‌ آنها و نويسندگان‌ و هنرمندان‌ مطرح‌ در هر يک‌ از دوره‌هاي‌ ياد شده‌ آشنا مي‌شوند و در بخش‌ شعر نيز انواع‌ شعر نو و کلاسيک‌ را مطالعه‌ مي‌کنند و قواعد شعر کلاسيک‌، طرز شمارش‌ هجاها و نحوه‌ شناخت‌ قافيه‌هاي‌ غني‌ و ضعيف‌ را فرا مي‌گيرند.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ ادبي‌:
خواندن‌ متون‌ مطبوعاتي‌ ، نگارش‌ پيشرفته‌ ، نظري‌ اجمالي‌ بر ادبيات‌ قرون‌ 18 و 17 ، تفسير متون‌ قرون‌ 18 و 17 ، انواع‌ شعر فرانسه‌ ، تاريخ‌ ادبيات‌ قرن‌ 19 ، يادداشت‌برداري‌ و روش‌ تحقيق‌ ، مطالعه‌ نمايشنامه‌ و ساختمان‌ آن‌ ، تاريخ‌ ادبيات‌ قرن‌ 20 ، تفسير متون‌ قرن‌ 20 .
توانايي‌هاي‌ لازم :
اگر به‌ زبان‌ به‌ عنوان‌ يک‌ فرصت‌ تجاري‌ و شغلي‌ نگاه‌ کنيم‌، در آن‌ موفق‌ نخواهيم‌ شد. اما اگر زبان‌ رابه‌ منظور آشنايي‌ بايک‌ فرهنگ‌ و تمدن‌ مطالعه‌ کنيم‌، هم‌ در دانشگاه‌ و هم‌ در بازار کار موفق‌ خواهيم‌ شد. در ضمن‌ دانشجوي‌ رشته‌ زبان‌ بايد در مرحله‌ اول‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ مسلط‌ باشد؛ يعني‌ خوب‌ صحبت‌ کند و خوب‌ بنويسد. همچنين‌ لازم‌ است‌ که‌ استعداد فراگيري‌ زبان‌ را داشته‌ باشد چون‌ يادگيري‌ زبان‌ نياز به‌ حافظه‌ قوي‌، دستور زبان‌ خوب‌، توانايي‌ فراگيري‌ لهجه‌ و آشنايي‌ با لغات‌ زياد دارد.
موقعيت‌ شغلي‌ در ايران‌ :
يک‌ فارغ‌التحصيل‌ توانمند مترجمي‌ زبان‌ فرانسه‌ مي‌تواند در مطبوعات‌، صدا و سيما، صنعت‌ توريسم‌ يا شرکت‌هايي‌ که‌ نياز به‌ مترجم‌ يا منشي‌ زبان‌ فرانسه‌ دارند، مشغول‌ به‌ کار گردد و در صورت‌ تبحر کافي‌ نيز مي‌تواند به‌ صورت‌ آزاد به‌ کار ترجمه‌ بپردازد. يک‌ فارغ‌التحصيل‌ زبان‌ و ادبيات‌ فرانسه‌ نيز علاوه‌ بر فرصت‌هاي‌ شغلي‌ فوق‌ مي‌تواند در آموزشگاه‌هاي‌ آزاد زبان‌ تدريس‌ کند. مهم‌تر از همه‌ اين‌ که‌ يک‌ فارغ‌التحصيل‌ زبان‌ مي‌تواند از تحصيلات‌ خود در زندگي‌ شخصي‌اش‌ بسيار بهره ببرد چون‌ آشنايي‌ با يک‌ زبان‌ خارجي‌، دريچه‌اي‌ را بر روي‌ انسان‌ مي‌گشايد که‌ به‌ ياري‌ آن‌ مي‌توان‌ تازه‌ترين‌ اطلاعات‌ را به‌ دست‌ آورد و از ميان‌ کتب‌ و رسانه‌هاي‌ گروهي‌ امکان‌ انتخاب‌ داشت

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:51 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان ژاپنی

ديباچه: رشد روز افزون ارتباطات سياسي و فرهنگي ميان کشورها و ضرورت ارتباط با کشورهاي همسايه و آسيايي، بيانگر ضرورت رشته زبان ژاپني در دوره کارشناسي است. اين رشته به تربيت افرادي همت مي‌گمارد که با فرا گرفتن مهارت‌هاي چهارگانه درک مطلب، خواندن، نوشتن و مکالمه زبان ژاپني بتوانند تخصص‌هاي لازم را به دست آورند.دانشجويان اين رشته مي‌توانند علاوه بر معرفي ادب و فرهنگ ايران به جوامع ديگر در رسانه‌هاي همگاني به نقد و بررسي و ارائه آثار نويسندگان ژاپني بپردازند.
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس پايه و اختصاصي زبان ژاپني:
زبانشناسي عمومي، زبان ژاپني مقدماتي، گفت و شنودهاي مقدماتي، آشنايي با فرهنگ ژاپني، زبان ژاپني پيشرفته، گفت و شنود پيشرفته، خواندن متون ساده،‌ انشاي ساده، خواندن متون پيشرفته، ساختمان دستوري زبان ژاپني، ترجمه متون ساده، نامه‌نگاري، خواندن متون مطبوعاتي، ادبيات معاصر، آشنايي و تحقيق در متون ادبي قديم، آشنايي با مقالات انتقادي، نمايشنامه، انواع شعر ژاپني، سيري در ادبيات ژاپن، ادبيات تطبيقي ايران و ژاپن، سخنراني و يادداشت‌برداري، ترجمه متون پيشرفته، زبانشناسي ژاپني، مقاله‌نويسي، اساطير ژاپن، زبان انگليسي

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:52 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان ایتالیایی

ديباچه: پس از عقد قرارداد فرهنگي بين ايران و ايتاليا در سال 1338، در زمينه تأسيس رشته زبان ايتاليايي، در ابتدا امکان تدريس اين زبان به عنوان زبان دوم فراهم شد و در پي آن در سال 1354 دوره کارشناسي زبان ايتاليايي داير گرديد.اين رشته داراي دو گرايش زبان ايتاليايي و مترجمي زبان ايتاليايي است.
گرايش زبان ايتاليايي:
هدف رشته زبان ايتاليايي پرورش ذوق و استعداد ادبي دانشجويان براي پژوهش در متون ادبي زبان ايتاليايي و آماده ساختن آنها براي ترجمه آثار ايتاليايي به فارسي و بالعکس به منظور مبادله فرهنگ، دانش و تمدن دو کشور ايران و ايتاليا است.
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس مشترک در هر دو گرايش :
اصول و روش ترجمه، بيان شفاهي داستان، ترجمه متون ساده، زبان‌شناسي همگاني، ساخت زبان فارسي، گزيده‌هاي ادب فارسي.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات ايتاليايي:
شناخت شعر و نثر، مکتب‌هاي ادبي، تاريخ ادبيات، تحقيق جمله‌نويسي، خواندن و پرسش، دستور پيشرفته، دستور تطبيقي، دستور تجزيه و ترکيب.
گرايش مترجمي زبان ايتاليايي:
هدف مترجمي زبان ايتاليايي تربيت فارغ‌التحصيلاني است که مهارت‌هاي چهارگانه درک مطلب، حرف زدن، خواندن ونوشتن را براي تسلط کافي به زبان ايتاليايي کسب نمايند و به ياري فنون ترجمه و تمرين کافي در زمينه ترجمه ، بتوانند متون مطبوعات، فني، علمي وادبي زبان ايتاليايي را به نحو مطلوب به فارسي برگردانند و معارف اسلامي،‌ ادب و فرهنگ ايراني را با ترجمه به زبان ايتاليايي به جوامع خارجي معرفي کنند. فارغ‌التحصيل اين گرايش مي‌تواند در زمينه‌هاي اقتصادي و صنعتي در برخي از وزارتخانه‌ها و مؤسسات خصوصي براي ترجمه مدارک فني، تجاري واداري فعاليت کند و در رسانه‌هاي همگاني براي ترجمه مطالب عمومي، روزنامه‌اي و خبري و برگردان گزارشات خبرگزاري حضور داشته باشد.
دروس تخصصي گرايش مترجمي زبان ايتاليايي:
خواندن متون مطبوعاتي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون سياسي، ترجمه متون ادبي، ترجمه نوار و فيلم، ترجمه انفرادي، زبان دوم

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:52 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان انگلیسی

ديباچه: آيا مي‌توان درها را به روي خود بست و به همه ملت‌ها پشت کرد و از پيشرفت و سازندگي سخن گفت؟آيا مي‌توان بدون شناخت زبان انگليسي که زبان بين‌المللي است، از تمدن و فرهنگ اقوام و همچنين پيشرفت‌هاي علمي و فرهنگي و تحولات ادبي و هنري جهانيان آگاهي يافت؟و آيا مي‌توان ارزش مطالعه آثار اديبان بزرگي چون شکسپير، مولير، ديکنز، پروست و صدها فيلسوف و انديشمند جهان را انکار کرد؟اينجاست که بايد بر اهميت رشته‌هاي زبان‌هاي خارجه و بخصوص رشته زبان انگليسي مهر تأييد زد.رشته‌ زبان‌ انگليسي‌ در مقطع‌ کارشناسي‌ داراي‌ دو گرايش‌ زبان‌ وادبيات‌ انگليسي‌ و مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌ است‌.
گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌:
در گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌ طي‌ سه‌ ترم‌، دروس‌ پايه‌ که‌ شامل‌ خواندن‌، نگارش‌ و مکالمه‌ است‌، آموزش‌ داده‌ مي‌شود تا دانشجو با مسائل‌ اساسي‌ زبان‌ آشنا گشته‌ و آماده‌ مطالعه‌ دروس‌ تخصصي‌ خود شامل‌ ادبيات‌ انگليسي‌، ترجمه‌، زبان‌شناسي‌ و روش‌ تدريس‌ ، آزمون‌سازي‌ و نقد ادبي‌ گردد.
درس‌هاي‌ اين‌ رشته‌ در طول‌ تحصيل :
دروس‌ مشترک‌ در‌ گرايش‌هاي‌ زبان‌ انگليسي‌:
خواندن‌ و درک‌ مفاهيم‌، دستور و نگارش‌ ، گفت‌ و شنود آزمايشگاه‌، متون‌ يادگيري‌ زبان‌، نگارش‌ پيشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ ساده‌، اصول‌ و روش‌ ترجمه‌، کاربردهاي‌ اصطلاحات‌ و تعبيرات‌ در ترجمه‌، آواشناسي‌ انگليسي‌، درآمدي‌ بر ادبيات‌ انگليسي‌، خواندن‌ متون‌ مطبوعاتي‌، نمونه‌هاي‌ نثر ساده‌، بيان‌ شفاهي‌ داستان‌، نامه‌نگاري‌ انگليسي‌، مقاله‌نويسي‌، بررسي‌ آثار ترجمه‌شده‌ اسلامي‌، اصول‌ و روش‌ تحقيق‌، آزمون‌سازي‌ زبان‌، روش‌ تدريس‌.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌:
کليات‌ زبان‌شناسي‌، زبان‌ دوم‌ (فرانسه‌ يا آلماني‌)، داستان‌ کوتاه‌، سيري‌ در تاريخ‌ ادبيات‌ انگليسي‌، فنون‌ و صناعات‌ ادبي‌، ترجمه‌ متون‌ ادبي‌، نمايشنامه‌، شعر انگليسي‌ ، آشنايي‌ با رمان‌، اصول‌ و روش‌ نقد ادبي‌، مکتب‌هاي‌ ادبي‌، متون‌ برگزيده‌ نثر ادبي‌.
گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌:
هر کشوري‌ براي‌ ارتباط‌ سياسي‌، اجتماعي‌، اقتصادي‌، علمي‌، فرهنگي‌ و حتي‌ مذهبي‌ با کشورهاي‌ ديگر نياز به‌ مترجماني‌ قدرتمند و متبحر دارد. دروس‌ گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌ به‌ سه‌ بخش‌ دروس‌ عمومي‌، تخصصي‌ پايه‌ و تخصصي‌ اصلي‌ تقسيم‌ مي‌شود که‌ دروس‌ عمومي‌ و تخصصي‌ پايه‌ بين‌ دو گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌ و مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌ مشترک‌ است‌ و دروس‌ تخصصي‌ اصلي‌ مجزا مي‌باشد؛ يعني‌ دانشجويان‌ گرايش‌ مترجمي‌ در اين‌ بخش‌، انواع‌ دروس‌ ترجمه‌ مثل‌ ترجمه‌ انفرادي‌، ترجمه‌ پيشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ ادبي‌ و اصول‌ و روش‌ ترجمه‌ را مي‌گذرانند و دانشجويان‌ زبان‌ و ادبيات‌ انگليسي‌ شعر، ادبيات‌ نمايشي‌، رمان‌ و تاريخ‌ ادبيات‌ انگليسي‌ را مطالعه‌ مي‌کنند.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌ زبان‌ انگليسي‌:
ساخت‌ زبان‌ فارسي‌، آشنايي‌ با ادبيات‌ معاصر ايران‌، نگارش‌ فارسي‌، واژه‌شناسي‌، ترجمه‌ پيشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ اقتصادي‌، ترجمه‌ متون‌ علوم‌انساني‌ (جامعه‌شناسي‌، تعليم‌ و تربيت‌، روانشناسي‌ و حقوق‌)، ترجمه‌ متون‌ سياسي‌، ترجمه‌ مکاتبات‌ و اسناد زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ شفاهي‌، ترجمه‌ نوار و فيلم‌ ، بررسي‌ مقابله‌اي‌ ساخت‌ جمله‌ ، اصول‌ و مباني‌ نظري‌، ترجمه‌ متون‌ ادبي‌.
توانايي‌هاي‌ لازم‌ :
دانشجوي‌ زبان‌ انگليسي‌ نبايد دانشگاه‌ را محلي‌ براي‌ آموزش‌ ابتدايي‌ زبان‌ بداند بلکه‌ بايد پيش‌ از ورود به‌ دانشگاه‌ با زبان‌ انگليسي‌ آشنايي‌ کامل‌ داشته‌ باشد. و در دانشگاه‌ با اصول‌ و روش‌ ترجمه‌ و زبان‌شناسي‌ يا ادبيات‌ انگليسي‌ آشنا گردد. همچنين‌ يک‌ دانشجوي‌ مترجمي‌ بايد به‌ زبان‌ فارسي‌ تسلط‌ کامل‌ داشته‌ باشد چون‌ ترجمه‌ از هر زباني‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ علاوه‌ بر مهارت‌ در زبان‌ انگليسي‌ به‌ مهارت‌ بيشتري‌ در زبان‌ و نگارش‌ فارسي‌ نياز دارد. البته‌ صِرف‌ دانستن‌ دو زبان‌، انسان‌ را مترجم‌ نمي‌کند بلکه‌ بايد دانشجو اطلاعات‌ عمومي‌ خوبي‌ داشته‌ باشد، مثلاً نمي‌شود چيزي‌ از فلسفه‌ ندانست‌ و يک‌ کتاب‌ فلسفي‌ را ترجمه‌ کرد يا بدون‌ اطلاع‌ از زندگي‌، افکار و دوران‌ تاريخي‌ يک‌ نويسنده‌، يکي‌ از کتاب‌هايش‌ را ترجمه‌ نمود.
موقعيت‌ شغلي‌ در ايران :
دانشجوي‌ خوب‌ گرايش‌ مترجمي‌ يک‌ فارغ‌التحصيل‌ موفق‌ مي‌شود و در نتيجه‌ فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زيادي‌ دارد. براي‌ مثال‌ مي‌تواند جذب‌ صداوسيما، خبرگزاري‌ جمهوري‌ اسلامي‌ ايران‌، وزارت‌ جهاد کشاورزي‌ و وزارت‌ امور خارجه‌ شود يا در سازمان‌ها و مؤسسات‌ خصوصي‌ که‌ با خارج‌ از کشور ارتباط‌ دارند و نيازمند به‌ مترجم‌ هستند، فعاليت‌ کند. يک‌ فارغ‌التحصيل‌ ادبيات‌ انگليسي‌ نيز مي‌تواند در حوزه‌ کاري‌ خود به‌ ترجمه‌ بپردازد؛ يعني‌ متون‌ ادبي‌ از جمله‌ داستان‌ يا شعر را ترجمه‌ کند

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:53 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان اسپانیایی

ديباچه: زبان رسمي بيش از يک ميليارد نفر از مردم جهان در 45 کشور، زبان اسپانيايي است. با توجه به پيوند تاريخي - مذهبي که بين جهان اسلام و کشور اسپانيا در گذشته وجود داشته است و برقراري رابطه فرهنگي بين کشورهاي اسلامي و اسپانيا، آموزش زبان اسپانيايي از اهميت خاصي برخوردار است. هدف دوره کارشناسي زبان اسپانيايي تربيت مترجمان و پژوهشگراني است که در زمينه ترجمه و پژوهش‌هاي علمي و ادبي از زبان اسپانيايي به فارسي و برعکس فعاليت کنند.فارغ‌التحصيلان اين رشته مي‌توانند در وزارتخانه‌ها و نهادهاي مختلف مملکت به ترجمه و تحقيق از منابع اسپانيايي زبان براي بهره‌برداري هرچه بيشتر از دانش‌ها ودست آورد‌هاي علمي کشورهاي اسپانيايي زبان بپردازند. همچنين مي‌توانند در مؤسسه‌هاي آموزش زبان تدريس کرده يا در رسانه‌هاي گروهي در زمينه ترجمه فعاليت کنند.
درس‌هاي اين رشته در طول تحصيل :
دروس اصلي و تخصصي زبان اسپانيايي:
خواندن و درک مفاهيم، دستور وانشا ، نگارش ساده، نگارش پيشرفته، گفت و شنود، خواندن متون مطبوعاتي، ترجمه متون مطبوعاتي، نامه‌هاي اداري و بازرگاني، درآمدي بر ادبيات، اصول و روش ترجمه، اصطلاحات زبان، مکالمه موضوعي، سخنراني، ترجمه شفاهي، ترجمه پيشرفته، نمونه‌هاي نثر و شعر، مقاله‌نويسي، تجزيه و تحليل متون ادبي، ترجمه نوار و فيلم، فنون ترجمه، تاريخ زبان اسپانيايي، خلاصه‌نويسي، انگليسي تخصصي، ترجمه کتاب

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:53 AM
تشکرات از این پست
ahmadfeiz
ahmadfeiz
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : خرداد 1390 
تعداد پست ها : 20214
محل سکونت : تهران

زبان آلمانی

ديباچه: کارشناسان زبان‌هاي خارجي به عنوان پل ارتباطي بين زبان‌ها، فرهنگ‌ها و تمدن‌هاي مختلف، نقش بسيار مهمي را بر عهده دارند و ما را با انديشه‌ها و آثار نويسندگان،‌ دانشمندان‌، متفکران و فيلسوفان جهان آشنا مي‌سازند. به همين دليل رشته‌هاي زبان خارجي در کشور ما اهميت ويژه‌اي دارد يکي از اين رشته‌ها، زبان آلماني است که داراي‌ دو گرايش‌ ادبيات‌ و مترجمي‌ است‌.
گرايش‌ مترجمي‌:
دانشجوي‌ مترجمي‌ زبان‌ آلماني‌ طي‌ چهار سال‌ مکالمه‌، نگارش‌ و گرامر زبان‌ آلماني‌ را از پايه‌ و به‌ طور اصولي‌ فرا مي‌گيرد و در نتيجه‌ مي‌تواند نامه‌هاي‌ اداري‌ و بازرگاني‌ و متون‌ مطبوعاتي‌ را ترجمه‌ کرده‌ و در مراحل‌ پيشرفته‌تر، يک‌ اثر ادبي‌ يا يک‌ کتاب‌ را از زبان‌ آلماني‌ به‌ فارسي‌ يا برعکس‌ ترجمه‌ کند. البته‌ دانشجويان‌ براي‌ رسيدن‌ به‌ اين‌ مرحله‌ بايد تلاش‌ پيگير و مستمر داشته‌ باشند زيرا بيشتر آنها در دانشگاه‌ از صفر شروع‌ مي‌کنند و حتي‌ حروف‌ الفباي‌ آلماني‌ را در دانشگاه فرا مي‌گيرند، پس‌ بايد وقت‌ زيادي‌ صرف‌ کرده‌ و مطالعه‌ آزاد داشته‌ باشند تا بعد از فارغ‌التحصيلي‌ مترجم‌ خوبي‌ شوند.
درس‌هاي‌ اين‌ رشته‌ در طول‌ تحصيل :
دروس‌ مشترک‌ در‌ گرايش‌هاي‌ زبان‌ آلماني‌:
دستور زبان‌ آلماني‌ ، درک‌ مفهوم‌ متن‌ و تمرين‌ بيان‌ ،گفت‌ و شنود و آزمايشگاه‌ ، تجزيه‌ و تحليل‌ دستوري‌ متن‌ ، تمرين‌ واژگان‌ و اصطلاحات‌ ، دستور پيشرفته‌ ، اصول‌ تحقيق‌ .
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌:
زبان‌شناسي‌ همگاني‌ ، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشاء ، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ ، زبان‌ دوم‌ (يک‌ زبان‌ اروپايي‌)، اصول‌ ترجمه‌، مباني‌ نگارش‌ فارسي‌، انشا ، درآمدي‌ بر ادبيات، ترجمه‌ ساده‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ نامه‌هاي‌ اداري‌ و بازرگاني‌ ، بررسي‌ ترجمه‌هاي‌ متون‌ اسلامي‌ ، تلخيص‌ متون‌ ، ترجمه‌ پيشرفته‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ متون‌ علوم‌ انساني‌ ، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ ، بررسي‌ تطبيقي‌ ساختمان‌ دستور زبان‌ فارسي‌ و زبان‌ آلماني‌.
گرايش‌ زبان آلماني:
‌دانشجوي‌ گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ پس‌ از آنکه‌ مکالمه‌، نگارش‌ و گرامر زبان‌ آلماني‌ را در حد فهميدن‌ زبان‌ و توانايي‌ سخن‌ گفتن‌ و نوشتن‌ آن‌ فراگرفت‌ تا حدودي‌ با تاريخ‌ آلماني‌، نمايشنامه‌، شعر و رمان‌ آلماني‌ آشنا مي‌شود. همچنين‌ با ساختار لغوي‌ و صرف‌ و نحو زبان‌ آلماني‌ آشنا شده‌ و به‌ مطابقت‌ آن‌ با زبان‌ فارسي‌ مي‌پردازد که‌ اين‌ قياس‌، خود فنِ پايه‌اي‌ ترجمه‌ است‌. در واقع‌ دانشجوي‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ طي‌ دروس‌ متعدد با ترجمه‌ نيز آشنا مي‌گردد اما تأکيد‌ اصلي‌ اين‌ گرايش‌ بر روي‌ ادبيات‌ است‌.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ زبان‌ آلماني‌ :
زبان‌شناسي‌ همگاني‌، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشا، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌، خواندن‌ متون‌ ساده‌ ، خواندن‌ متون‌ پيشرفته‌، انشا، ترجمه‌ پيشرفته‌، خواندن‌ با تفسير، درآمدي‌ بر ادبيات‌، تلخيص‌ متون‌، بررسي‌ چند نمايشنامه‌ ، گزيده‌اي‌ از ادبيات‌ مردمي‌ جهان‌، بررسي‌ آثار منثور، اصول‌ نامه‌نگاري‌ ، ترجمه‌ متون‌ اسلامي‌، بررسي‌ و نقد شعر، سخنراني‌ و بحث‌ ، بررسي‌ آثار ترجمه‌ شده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌.
توانايي‌هاي‌ لازم‌ :
زبان‌ آلماني‌ يکي‌ از زبان‌هاي‌ مشکل‌ دنيا است‌ و اگر دانشجو با عشق‌ و علاقه‌ آن‌ را مطالعه‌ نکند، نمي‌تواند در اين‌ رشته‌ موفق‌ شود؛ يعني‌ دانشجويي‌ که‌ رشته‌ زبان‌ آلماني‌ را يک‌ منبع‌ درآمد بداند، در نهايت‌ نمي‌تواند مترجم‌ خوبي‌ شود چون‌ چنين‌ دانشجويي‌ اهل‌ مطالعه‌، تحقيق‌ و تفکر نيست‌ و درس‌ها را به‌ صورت‌ طوطي‌وار ياد مي‌گيرد و در نهايت‌ نيز فقط‌ يک‌ مدرک‌ تحصيلي‌ به‌ دست‌ مي‌آورد.
موقعيت‌ شغلي‌ در ايران :
فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زبان‌ آلماني‌ مانند رشته‌ زبان‌ فرانسه‌ است‌.

پیامبر (ص): صبر اگر به بیقراری رسید دعا مستجاب می شود.

عزیز ما قرنهاست که چشم انتظار به ما دارد!

شنبه 22 مرداد 1390  1:54 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها