ویرایش عکس آذر ماه 98

 

یکی از فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل‌سازی برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند.  

مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند:

«آیدنتیفیکشن» (identification): «همانندسازی»، «پابلیک ایمیج» (public image): «وجهه‌ی اجتماعی»، «چک این» (check-in):«ورودی»، «کلاسیکال ریالیزم» (classical realism): «واقع‌گرایی کلاسیک»، «گراف» (graph): «نمودار»، «رپرزنتیشن» (representation): «نمایش»، «سمبولیسم» (symbolism):«نمادسازی»، «لوگو»(logo): «نشان‌واره»، «میکروب» (microbe): «میکروب».

تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «میکروبیولوژی» (microbiology): «میکروب‌شناسی»، «مامی» (mummy): «مومیایی»، «کنسل» (cancel): «لغو»، «ویبریتو» (vibrato)‌: «لرزش»، «بیف» (beef): «گوشت گاو»، «فست‌فود» (fast food):«غذافوری»، «پروفایل» (profile): «رخ‌نما»، «ویو» (view):‌ «دید»، «چک آوت» (check out): «خروج»، «چارتر» (charter): «اجاره». 

منبع : ایسنا

/117/