ترجمه عملی است که معنی یک زبان را به زبان دیگر ارائه می‌دهد. به بیان دیگر، ترجمه ارتباط معنای متن زبان مبدا با استفاده از متن زبان مقصد است. ترجمه توسط مترجم یا تیم ترجمه انجام می‌شود.

دارالترجمه

دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه می‌دهد. این اصطلاح معمولا با سایر اصطلاحات یا انواع شرکت‌های ترجمه به‌جای یکدیگر استفاده می‌شود.

یک دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه می‌دهد و پروژه‌های ترجمه را برای مشتریان مدیریت می‌کند. برخی از دفاتر ترجمه ممکن است سایر خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب‌سایت و ترجمه نرم‌افزار را نیز ارائه دهند.

 
 

نام های مختلف دارالترجمه

از نظر فنی، تمام اصطلاحات "دارالترجمه، شرکت ترجمه و دفاتر ارائه‌دهنده خدمات زبان (LSP)" می‌توانند همان سازمان را توصیف کنند. ارائه‌دهنده اصطلاح خدمات زبان، به‌طور فزاینده‌ای در سخنرانی‌های کنفرانس محبوب شده است، زیرا این اصطلاح عمومی‌تر است و یک سازمان خدمات کامل را توصیف می‌کند که ممکن است فراتر از ترجمه باشد. از نظر کاربرد رایج، دارالترجمه اصطلاح قدیمی‌تر و سنتی‌تری است، درحالی‌که ارائه‌دهنده خدمات زبان، اصطلاح جدیدی است و طیف گسترده‌ای از خدمات ترجمه یا زبانی را ارائه می‌دهد.
 

انواع دارالترجمه‌ها

در این مقاله، سعی خواهیم کرد که دارالترجمه‌ها را دسته‌بندی کرده و به شما بگوییم که چه نوع دارالترجمه‌هایی وجود دارند و چه نوع سفارش‌هایی را انجام می‌دهند.

 
  1. ترجمه فریلنسر یا آزاد
معمولا دارالترجمه‌ها و مترجمان آزاد رقابت شدیدی با یکدیگر دارند. مترجمان مستقل سعی می‌کنند مشتری‌ها را متقاعد کنند که تنها تفاوت کار آن‌ها با دارالترجمه‌ها، در قیمت است. درحالی‌که دارالترجمه‌ها به مشتریان می‌گویند که خدمات آن‌ها مطمئن‌تر است. بین این دو گروه همیشه اختلاف نظرهای شدیدی وجود دارد.

 


تصمیم این‌که به کدام‌یک از این دو مورد سفارش دهید، کار ساده‌ای نیست. هر دو گزینه باید جداگانه مورد بررسی قرار گیرند. شما باید قیمت‌ها، کیفیت ترجمه‌ها، سطح ارتباطات و غیره را تجزیه و تحلیل کنید. البته مشتریانی هستند که ترجیح می‌دهند برای این کار وقت تلف نکنند و قوانین خاص خود را دارند، مثلا می‌گویند "ما فقط با فریلنسرها کار می‌کنیم" یا "ما فقط ترجمه‌های خود را برای دارالترجمه‌ها ارسال می‌کنیم."

 
  1. دارالترجمه وابسته به دفاتر اسناد رسمی
متداول‌ترین نوع دارالترجمه، شرکت‌هایی هستند که در درجه اول اسناد استاندارد مانند گذرنامه، گواهینامه و مدرک را ترجمه می‌کنند. در واقع، آن‌ها در زمینه ترجمه تخصص خاصی ندارند، زیرا ترجمه چنین اسنادی به مهارت خاصی نیاز ندارد. آن‌ها معمولا فقط نام و اطلاعات شخصی کاربران را در الگوی موجود وارد می‌کنند. برای چنین فعالیت‌هایی، زمان صرف ترجمه نمی‌شود، بلکه فقط پرونده‌ها را در قالب‌های مناسب (به‌عنوان‌مثال PDF) قرار می‌دهند. این نوع دارالترجمه‌ها معمولاً زیرمجموعه هستند و  با دفاتر حقوقی یا دفاتر اسناد رسمی همکاری دارند.

بنابراین اگر متن تخصصی و پیچیده‌ای دارید، آن را به این‌گونه دارالترجمه‌ها ارسال نکنید زیرا اغلب از ترجمه‌این نوع کارها خودداری می‌کنند.
 

  1. دارالترجمه‌های فوری
شما بدون شک تبلیغاتی از نوع "ما به 10000 زبان ترجمه می‌کنیم!" یا "ما 10 هزار مترجم داریم!" را مشاهده کرده‌اید اگر چنین موسسه‌ای با گردش مالی بالا، یک تیم حرفه‌ای نداشته باشد، بعید است بتواند سفارش شما را در سطح بالایی انجام دهد و  به‌احتمال‌زیاد ترجمه‌ای کاملاً سطحی را پس می‌گیرید. با چنین رویکردی، تضمین کیفیت وجود ندارد. وب‌سایت‌های این موسسه‌ها اغلب حاوی اشتباهات چاپی بی‌شماری هستند و بسیاری از آن‌ها از آخرین فن‌آوری ترجمه و بومی‌سازی خودکار استفاده نمی‌کنند.

این نوع شرکت‌ها از قیمت‌های پایین برای جذب مشتری استفاده می‌کنند. اگر کیفیت ترجمه برای شما چندان مهم نیست و فقط یک امر تشریفاتی است و کسی قصد خواندن آن را ندارد، می‌توانید با آن‌ها تماس بگیرید. اما اگر به ترجمه باکیفیت بالا نیاز دارید، می توانید از یک موسسه ترجمه حرفه ای مثل شبکه مترجمین ایران استفاده کنید.
 
  1. دارالترجمه‌های تخصصی
تضمین کیفیت به دانش تخصصی عمیقی نیاز دارد و شرکت‌های کوچک فقط با تمرکز بر یک تخصص محدود، می‌توانند به آن برسند. به‌عنوان‌مثال، برخی از دارالترجمه‌ها فقط به ترجمه همزمان می‌پردازند، برخی دیگر فقط با بخش شرکتی کار می‌کنند، درحالی‌که برخی دیگر در درجه اول به ترجمه فنی می‌پردازند یا دارای اسرار خاصی در رابطه با ایجاد قالب‌های خاص هستند. بیشتر اوقات، دامنه کار این نوع دارالترجمه‌ها بسیار محدود است اما کیفیت ترجمه را کاملا تضمین می‌کنند. به دلیل کم بودن تعداد این نوع دارالترجمه‌ها، رقابت با آن‌ها بسیار دشوار است.
 


ویژگی مشترک این نوع دارالترجمه‌ها این است که آن‌ها به‌ندرت کارهایی خارج از حیطه فعالیت خود می‌پذیرند. به‌عنوان‌مثال، موسسه‌ای که ترجمه همزمان انجام می‌دهد، ترجمه راهنمایی برای یک دستگاه فرز را بر عهده نخواهد گرفت، و همینطور موسسه‌ای که ترجمه‌های فنی انجام می‌دهد، در زمینه دوبله فیلم‌ها مشارکت نخواهد کرد. این موسسه‌های تخصصی معمولاً سفارش‌هایی که در حوزه تخصصی آن‌ها نیستند را رد می‌کنند.

اگر دارالترجمه‌های تخصصی تصمیم به گسترش با افزودن سایر تخصص‌ها بگیرد، یکی از راه‌های این کار همکاری با دارالترجمه‌های تخصصی دیگر است. اجرای فرایندهای شخصی از نظر زمان و منابع مادی، به هزینه‌های زیادی نیاز دارد. این امر  فقط برای شرکت‌های بزرگی که بودجه برای سرمایه‌گذاری و فرصت‌های آزمون و خطا دارند، امکان‌پذیر است.

 
  1. انجمن‌های ترجمه
این دارالترجمه‌ها گردش مالی بسیار بالایی دارند. در اصل، این موسسه‌ها ترجمه‌ها را به تعداد زیادی از زبان‌ها و برای مشتریان دارای بالاترین رده انجام می‌دهند. این موسسه‌ها معمولا با ارگان‌هایی مانند شرکت‌های فناوری اطلاعات، بانک‌ها، شرکت‌های نفت و گاز، صنایع خودروسازی و غیره همکاری می‌کنند.

عملکرد اصلی این دارالترجمه‌ها مدیریت است. به ‌عبارت ‌دیگر، آن‌ها مشتریان خود را از جستجو در بسیاری از فروشندگان در کشورهای مختلف، هماهنگی کار آن‌ها و انجام کنترل کیفیت بی‌نیاز می‌کنند. اگر مشتری مجبور باشد 2 میلیون کلمه را به 20 زبان ترجمه کند، همکاری با یک شرکت بزرگ برای او راحت‌تر است تا 20 شرکت کوچک.

به‌طور معمول این موسسه‌های تخصصی که با یک یا دو زبان کار می‌کنند، با پیمانکاران فرعی همکاری دارند. بعضی اوقات آن‌ها مترجمان مستقل استخدام می‌کنند. آن‌ها فروشندگان را با دقت در هر کشور انتخاب و  بر رعایت استانداردهای کیفیت نظارت می‌کنند و خودشان رویه‌های جدید را آموزش می‌دهند. این دارالترجمه‌ها معمولاً بیش از مشتری‌های نهایی، در مورد کنترل کیفیت اطلاعات دارند.

نتیجه‌گیری

دارالترجمه‌هایی وجود دارند که به سختی می‌توان آن‌ها را در یک گروه خاص قرار داد. به‌عنوان‌مثال ممکن است یک موسسه به طور پیوسته موضوعات کاری خود را تغییر دهد و مدل‌های مختلف تجاری را تجربه کند. میزان اهمیت کیفیت سفارش شما، تعیین‌کننده انتخاب نوع دارالترجمه است. به‌عنوان‌مثال، اگر شما نیاز به ترجمه اسناد استاندارد دارید یا این‌که فقط نیاز به یک ترجمه تشریفاتی دارید، باید به دارالترجمه‌های متفاوتی مراجعه کنید.