ترجمه عملی است که معنی یک زبان را به زبان دیگر ارائه میدهد. به بیان دیگر، ترجمه ارتباط معنای متن زبان مبدا با استفاده از متن زبان مقصد است. ترجمه توسط مترجم یا تیم ترجمه انجام میشود.
دارالترجمه
دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه میدهد. این اصطلاح معمولا با سایر اصطلاحات یا انواع شرکتهای ترجمه بهجای یکدیگر استفاده میشود.یک دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه میدهد و پروژههای ترجمه را برای مشتریان مدیریت میکند. برخی از دفاتر ترجمه ممکن است سایر خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وبسایت و ترجمه نرمافزار را نیز ارائه دهند.
نام های مختلف دارالترجمه
از نظر فنی، تمام اصطلاحات "دارالترجمه، شرکت ترجمه و دفاتر ارائهدهنده خدمات زبان (LSP)" میتوانند همان سازمان را توصیف کنند. ارائهدهنده اصطلاح خدمات زبان، بهطور فزایندهای در سخنرانیهای کنفرانس محبوب شده است، زیرا این اصطلاح عمومیتر است و یک سازمان خدمات کامل را توصیف میکند که ممکن است فراتر از ترجمه باشد. از نظر کاربرد رایج، دارالترجمه اصطلاح قدیمیتر و سنتیتری است، درحالیکه ارائهدهنده خدمات زبان، اصطلاح جدیدی است و طیف گستردهای از خدمات ترجمه یا زبانی را ارائه میدهد.انواع دارالترجمهها
در این مقاله، سعی خواهیم کرد که دارالترجمهها را دستهبندی کرده و به شما بگوییم که چه نوع دارالترجمههایی وجود دارند و چه نوع سفارشهایی را انجام میدهند.- ترجمه فریلنسر یا آزاد
تصمیم اینکه به کدامیک از این دو مورد سفارش دهید، کار سادهای نیست. هر دو گزینه باید جداگانه مورد بررسی قرار گیرند. شما باید قیمتها، کیفیت ترجمهها، سطح ارتباطات و غیره را تجزیه و تحلیل کنید. البته مشتریانی هستند که ترجیح میدهند برای این کار وقت تلف نکنند و قوانین خاص خود را دارند، مثلا میگویند "ما فقط با فریلنسرها کار میکنیم" یا "ما فقط ترجمههای خود را برای دارالترجمهها ارسال میکنیم."
- دارالترجمه وابسته به دفاتر اسناد رسمی
بنابراین اگر متن تخصصی و پیچیدهای دارید، آن را به اینگونه دارالترجمهها ارسال نکنید زیرا اغلب از ترجمهاین نوع کارها خودداری میکنند.
- دارالترجمههای فوری
این نوع شرکتها از قیمتهای پایین برای جذب مشتری استفاده میکنند. اگر کیفیت ترجمه برای شما چندان مهم نیست و فقط یک امر تشریفاتی است و کسی قصد خواندن آن را ندارد، میتوانید با آنها تماس بگیرید. اما اگر به ترجمه باکیفیت بالا نیاز دارید، می توانید از یک موسسه ترجمه حرفه ای مثل شبکه مترجمین ایران استفاده کنید.
- دارالترجمههای تخصصی
ویژگی مشترک این نوع دارالترجمهها این است که آنها بهندرت کارهایی خارج از حیطه فعالیت خود میپذیرند. بهعنوانمثال، موسسهای که ترجمه همزمان انجام میدهد، ترجمه راهنمایی برای یک دستگاه فرز را بر عهده نخواهد گرفت، و همینطور موسسهای که ترجمههای فنی انجام میدهد، در زمینه دوبله فیلمها مشارکت نخواهد کرد. این موسسههای تخصصی معمولاً سفارشهایی که در حوزه تخصصی آنها نیستند را رد میکنند.
اگر دارالترجمههای تخصصی تصمیم به گسترش با افزودن سایر تخصصها بگیرد، یکی از راههای این کار همکاری با دارالترجمههای تخصصی دیگر است. اجرای فرایندهای شخصی از نظر زمان و منابع مادی، به هزینههای زیادی نیاز دارد. این امر فقط برای شرکتهای بزرگی که بودجه برای سرمایهگذاری و فرصتهای آزمون و خطا دارند، امکانپذیر است.
- انجمنهای ترجمه
عملکرد اصلی این دارالترجمهها مدیریت است. به عبارت دیگر، آنها مشتریان خود را از جستجو در بسیاری از فروشندگان در کشورهای مختلف، هماهنگی کار آنها و انجام کنترل کیفیت بینیاز میکنند. اگر مشتری مجبور باشد 2 میلیون کلمه را به 20 زبان ترجمه کند، همکاری با یک شرکت بزرگ برای او راحتتر است تا 20 شرکت کوچک.
بهطور معمول این موسسههای تخصصی که با یک یا دو زبان کار میکنند، با پیمانکاران فرعی همکاری دارند. بعضی اوقات آنها مترجمان مستقل استخدام میکنند. آنها فروشندگان را با دقت در هر کشور انتخاب و بر رعایت استانداردهای کیفیت نظارت میکنند و خودشان رویههای جدید را آموزش میدهند. این دارالترجمهها معمولاً بیش از مشتریهای نهایی، در مورد کنترل کیفیت اطلاعات دارند.