يکشنبه، 21 فروردين 1390
تخمین زمان مطالعه:
موارد بیشتر برای شما

محمدرضا پرهیزگار

محمدرضا پرهیزگار
محمد رضا پرهيزگار استاد بخش زبان و ادبيات انگليسي دردانشگاه شيراز است . او به ويژه درمورد ترجمه فعاليت مي كند . او دانستن يك زبان خارجي را براي ترجمه كافي نمي داند. وي دانش زبان شناسي با شاخه منظور شناسي راجهت ترجمه لازم و ضروري مي داند او همچنين نظريه تاويل يا هرمنوتيك را از لوازم ترجمه شمرده است .گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات انگليسي گرايش : زبان هاي خارجي فعاليتهاي ضمن تحصيل : مهمترين فعاليت ضمن تحصيل محمد رضا پرهيزگار ،‌ترجمه است . او براين عقيده است كه امروزه كساني كه زبان شناسي مي خوانند، دو رشته جديد را تحصيل مي كنند كه بدون اطلاع ازاين دورشته ، يك ترجمه خوب به دست نمي توان داد . مگر به طور تصادفي ،‌ آن دو دانش ،‌يكي دانش زبان شناسي باشاخه منظور شناسي است كه همان پراگماتيك و گفتمان و تحليل سخن كاوي يا ديسكوآناليزيسم است و ديگر شناخت نظريه هاي متاخر وجدي ادبي است مثل نظريه تاويل يا هرمنوتيك مي باشد .وقايع ميانسالي : مهمترين امر اين دوران رو آوردن محمد رضا پرهيزگار به ام ترجمه است . او كه سخت به ترجمه علاقمند است براين باور مي باشد كه ما ضمن اينكه نقد ترجمه داشته باشيم ،‌ازطريق مطبوعات نيز به طور مرتب ترجمه هاي خوب را معرفي كنيم تا خوانندگان به سراغ ترجمه هاي غلط و نادرس نروند .آرا و گرايشهاي خاص : محمد رضا پرهيزگار زمينه آفرينش كارفرهنگي رادرترجمه ، آشفته مي داند . او معتقد است كه بعد ازانقلاب اسلامي ،‌بسياري از مردم به دليل تجربه هايي كه دريك زبان خارجي داشتند و يا دردانشگاهها انگليسي و فرانسه خوانده بودند ،‌به ترجمه وري آوردند و اين تنها ظاهر قضيه است . اينها گمان مي كردند دانستن يك زبان خارجي براي ترجمه كافي است . اما اين درست نيست و آشفتگي مي آفريند .آثار : ترجمه رنگ ارغواني ويژگي اثر : اين رمان تاليف خانم آليس و اكران است .


ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.