0
مسیر جاری :
مسائل خاص ترجمه قرآن کریم ترجمه قرآن

مسائل خاص ترجمه قرآن کریم

نباید از خاطر دور داشت که قرآن کریم در میان مکتب مقدس ادیان، دارای ویژگی‌هایی است که آن را از دیگران متمایز می‌سازد و بخشی از آن ویژگی‌ها ارتباط مستقیمی به مباحث ترجمه می‌یابد. البته باور اسلامی به اینکه
تأثیر دین ناقد در ترجمه‌های نقاد ترجمه قرآن

تأثیر دین ناقد در ترجمه‌های نقاد

در سنت‌های ترجمانی بنیادینی در فضای یک زبان، زبان مشترک بین پیروان دو دین نیست و هدف تنها معرفی یک متن مقدس به پیروان دینِ غیر است که عموماً با دیدگاه انتقادی نیز همراه است. طیفی از نمونه‌ها از این
تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمه‌ی متون دینی ترجمه قرآن

تأثیر دین متقدم بر دین متأخر در ترجمه‌ی متون دینی

یکی از بهترین نمونه‌ها برای سنت‌های ترجمانی بین دو دین درون یک فضای زبانی، رابطه میان ترگوم و پشیطا است؛ ترگوم ترجمه‌ای کهن و مشهور از عهد عتیق به زبان آرامی است که توسط یهودیان صورت گرفته
گذار از دانش مخاطب به ترجمه‌ی کتاب مقدس ترجمه قرآن

گذار از دانش مخاطب به ترجمه‌ی کتاب مقدس

در نگاهی عام به متون، می‌توان گفت متون غالباً از عناصر موجود در متون پیشین استفاده می‌کنند که خوانش آنها را گاه در حد تداعی عناصر تکرار شونده کاهش می‌دهد و چنین شرایطی برای خواننده وضعیت خودکار
چالش متشابهات و چند معنایی ترجمه قرآن

چالش متشابهات و چند معنایی

پدیده چند معنایی به عنوان یکی از پدیده‌های شناخته شده در معناشناسی، موضوعی نیست که اختصاص به متون مقدس داشته باشد و عملاً در مسیر ترجمه هر متنی با هر سنخ و جنس وجود چند معنایی در کاربردهای
آیا قرآن عربی، فقط برای اعراب است؟ ترجمه قرآن

آیا قرآن عربی، فقط برای اعراب است؟

یکی از چالش‌هایی که در فهم زبان کتب مقدس وجود دارد، وجود دو وجه هم‌زمان در آن است: همگانی بودن پیام برای عموم انسان‌ها و برخی وجوه که جماعتی خاص و فرهنگی خاص را به عنوان مخاطب معین متن مطرح
تنوع گویشی و ترجمه قهری ترجمه قرآن

تنوع گویشی و ترجمه قهری

اینکه چه حدی از تفاوت موجب می‌شود که جدایی دو طرز سخن گفتن از حد دو گویش به حد دو زبان مستقل برسد، مسئله‌ای پر چالش است که اساساً ضرورتی برای درگیر شدن در آن در این مجال نیست و به سبب نسبی
چند زبانگی و ترجمه قهری ترجمه قرآن

چند زبانگی و ترجمه قهری

پدیده چند زبانگی پدیده‌ای شناخته شده در جوامع مختلف بشری است که به علل و اشکال مختلفی می‌تواند رخ دهد؛ جوامعی که در آنها دو یا چند زبان به موازات هم و با موقعیت برابر حضور دارند مانند سویس که هم زمان
مهم‌ترین وظیفه‌ی مترجم ترجمه قرآن

مهم‌ترین وظیفه‌ی مترجم

مهم‌ترین وظیفه مترجم در فرآیند کار خود، یافتن هم ارزها میان زبان مبدأ و زبان مقصد است؛ در این خصوص بیشتر به هنگام سخن از هم ارزها، واژه‌های هم ارز میان دو زبان به ذهن خطور می‌کند که همواره برابر
واژه‌ها و تعابیر مشترک عربی - اسلامی ترجمه قرآن

واژه‌ها و تعابیر مشترک عربی - اسلامی

جهان اسلام با توجه به گستره وسیع جغرافیایی، در عین اینکه از تنوعی بسیار در زبان‌ها برخوردار است، ویژگی‌های فرهنگی مشترکی بر محور دین دارد که زمینه اشتراک در بسیاری مفاهیم و به تبع واژه‌های مربوط را