اما برای اینکه بتوانید به کار ترجمه متون بپردازید، چقدر باید زمان صرف کنید؟ از کجا باید شروع کنید؟ و چه چیزهای دیگری علاوه بر زبان بیاموزید؟ اگر میخواهید به پاسخ تمام این سؤالات دست پیدا کنید، فقط کافی است تا انتهای این متن را بخوانید.
ترجمه تخصصی چیست و مترجم تخصصی کیست؟
ترجمه یکی از مشاغل مهم و البته پردرآمد دنیاست. سالانه صدها میلیون متن تخصصی از زبانهای مختلف ترجمه میشود و مترجمان بسیاری ترجمه متون تخصصی میپردازند. در سالهای گذشته کار ترجمه متنهای تخصصی توسط دارالترجمههای گوناگون در سراسر کشورها انجام میگرفت.اما امروزه با به وجود آمدن سایتهای ترجمه که در بستر اینترنت به فعالیت میپردازند، کار ترجمه متون تخصصی به بهترین شکل ممکن و با سرعت بالا و کیفیت بسیار مطلوبی انجام میپذیرد.
سایت ترجمه تخصصی، یک پلتفرم در بستر اینترنت که با همکاری با مترجمان تخصصی در رشتههای مختلف و پذیرش سفارشهای ترجمه از افراد و سپردن آنها به مترجمان ماهر، به نیازهای ترجمه تخصصی پاسخ میدهد.
در ایران نیز مؤسسات مختلفی به ارائه خدمات ترجمه متون تخصصی به زبانهای مختلف میپردازند. یکی از این مؤسسات، موسسه ترجمیک واقع در مرکز رشد دانشگاه صنعتی شریف است و در قالب موسسه ترجمه تخصصی، ویرایش نیتیو و تولید محتوا به فعالیت میپردازد.
این سایت ترجمه تخصصی آنلاین، خدمات مختلفی از جمله ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی را با بهرهگیری از بهترین مترجمان فارغالتحصیل دانشگاهی در ایران، به بهترین شکل ممکن به ارائه این خدمات میپردازد. هزینه ترجمه مقاله، کتاب و سایر متون در ترجمیک بسیار مناسب و بر اساس بودجه شما تنظیم میشود.
راهحلی برای کسب درآمد از ترجمه تخصصی متن
اگر شما غیر از زبان مادریتان، زبان دیگری میدانید و به آن مسلط هستید و سابقه ترجمه در آن زبان را دارید، زمان را از دست ندهید و همین حالا با مراجعه به سایت ترجمیک و استخدام بهعنوان مترجم تخصصی، در آزمونهای مربوط به رشته تخصصی خود شرکت کنید و پس از قبولی و کسب نمره مورد نیاز، به انجام سفارشهای ترجمه و کسب درآمد بپردازید.اگر زبان دیگری نمیدانید، نگران نباشید. شما میتوانید از همین حالا اقدام به یادگیری یکی از زبانهای پر تکلم دنیا همانند انگلیسی، عربی، فرانسوی، اسپانیایی و ... کنید و با شرکت در کلاسهای آموزشی و مطالعه کتب مختلف به آن زبانها و حتی به صورت خودآموز به یادگیری آنها بپردازید.
تنها ابزاری که در این مسیر لازم است، انگیزه و هدف برای یادگیری و کوشش و تداوم در مسیر یادگیری زبان است. زبانهای مختلف، ساختارها و شکل و شمایل گوناگونی دارند و با توجه به زبان مادری زبانآموزان، مدت زمان مختلفی برای یادگیری نیاز دارند.
برای مثال ساختار زبان انگلیسی تا حد زیادی با ساختار زبان فارسی فاصله دارد؛ اما با توجه به تدریس این زبان در مقاطع تحصیلی مختلف از دبیرستان تا دانشگاه، افراد آشنایی نسبتاً خوبی با این زبان دارند و با صرف زمان کمی به حد خوبی از تسلط خواهند رسید.
زبان عربی که در لغات و ساختار خود شباهتهای فراوانی با زبان فارسی دارد و تقریباً به یک تا دو سال زمان برای یادگیری تا حد تسلط و رسیدن به مرحله ترجمه تخصصی متون نیاز دارد.
البته این نکته را فراموش نکنید که برای ترجمه تخصصی، علاوه بر یادگیری زبان، نیاز است تا در یک رشته تخصصی نیز تحصیل کنید یا مطالعات تخصصی داشته باشید تا بتوانید در آن زمینه به ترجمه تخصصی بپردازید.
نکته مهم دیگر یادگیری کار با نرمافزار ورد است؛ چراکه یک مترجم برای تایپ متون ترجمه شده و تحویل سفارشات ترجمه باید به خوبی به نحوه کار با این نرمافزار آشنا باشد. در نهایت باید بگوییم ترجمه تخصصی یکی از پرطرفدارترین و البته پردرآمدترین شغلهای دنیاست و سالانه افراد زیادی با یادگیری زبانی که به آن علاقه دارند، به کار ترجمه میپردازند و از آن کسب درآمد میکنند.
وبلاگ ترجمیک هم برای مترجمان تخصصی و تازهکار بسیار مفید است. این وبلاگ هر روز مطالب جدیدی را در اختیار شما قرار میدهد که برای مترجمان تخصصی، ویراستاران نیتیو و نویسندگان مفید است.
در آخر، بهتر است بگوییم که یادگیری ترجمه تخصصی هیچ زمان مشخص و محدودی ندارد و به عوامل بسیاری بستگی دارد. در نظر داشته باشید که در هیچ علم و مهارتی، محدودیت وجود ندارد و بزرگترین مترجمان دنیا هیچوقت از یادگیری و تمرین ترجمه دست نکشیدند.