يکشنبه، 21 فروردين 1390
تخمین زمان مطالعه:
موارد بیشتر برای شما

عبدالله کوثری

عبدالله کوثری
عبدالله كوثري در سال 1325 شمسي در شهر همدان متولد شد.كوثري از جمله مترجماني است كه ادبيات امريكاي لاتين را ترجمه كرده و در شناساندن اين ادبيات به اهل فرهنگ ايران، تلاش فراواني است. از عبدالله كوثري، بيش از 50 عنوان كتاب در حوزه ادبيات و اقتصاد ترجمه شده است. كتابهاي "جنگ آخر زمان" و "خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌" ترجمه عبدالله كوثري، به ترتيب در دورهاي هيجدهم و بيست و دوم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شدند. گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات فارسي گرايش : ترجمه تحصيلات رسمي و حرفه اي : عبدالله كوثري تحصيلات ابتدايي متوسطه را در تهران سپري كرد و در سال 1344 شمسي از دبيرستان البرز فارغ التحصيل شد. تحصيلات دانشگاهي را در رشته اقتصاد دانشگاه ملي (شهيد بهشتي) گذراند و در سال 1348 شمسي موفق به اخذ ليسانس گرديد. مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : عبدالله كوثري از همان سالها در نشريات ادبي اشعار آقاي كوثري چاپ مي شد. وي ترجمه را از سال 1352 شروع كرد و در كنار ترجمه، در امر ويرايش كتابهاي ترجمه شده در زمين? علوم انساني نيز فعاليت مي كرد. جوائز و نشانها : كتابهاي "جنگ آخر زمان" و "خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌" ترجمه عبدالله كوثري، به ترتيب در دورهاي هيجدهم و بيست و دوم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شدند. چگونگي عرضه آثار : از عبدالله كوثري، بيش از 50 عنوان كتاب در حوزه ادبيات و اقتصاد ترجمه شده است؛ از جمله «پوست انداختن»، «خودم با ديگران»، «آئورا» از كارلوس فوئنتس، «خوان رامون خيمس» از هاواردتي يانگ، «الكساندر پوشكين» از جي ناماس شا و... «گزيده شعرها» نام كتابي است كه در سال 1377 به چاپ رسيده و در آن 43 قطعه شعر سروده شده عبدالله كوثري طي سال‌هاي 1346 تا 1373 ارايه شده است. -------------------------------------------------------------------------------- آثار : 1 آئورا ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? كارلوس فوئنتس نشر تندر 2 آدام اسميت ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? د.د. رافائل نشر طرح نو 3 آنتوان بلوايه ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? پل نيزان نشر توس 4 پوشكين ويژگي اثر : ترجمه، نوشت? تامس شا نشر نسل قلم 5 تراژدي اورستيا ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? آيسخلوس نشر تجربه 6 جنگ آخر زمان ويژگي اثر : تاليف:ماريو بارگاس يوسا؛ترجمه: عبدالله كوثري.- تهران: آگه، 1377 [توزيع 1378].- 919ص.اين كتاب ، در دوره هيجدهم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد. آشنايي با كتاب : «جنگ آخر زمان» جنگ آخر زمان/ ماريو بارگاس يوسا؛ عبدالله كوثري.- تهران: آگه، 1377 [توزيع 1378].- 919ص. رمان جنگ آخر زمان شاهكار ادبي يوسا، نويسند? برجست? اهل پرو است كه به سبكي رئاليستي (و به دور از هرگونه «نوپردازي») نوشته شده است. از ويژگيهاي اين رمان، ترسيم فضاي بومي و حال و هوايي است كه مختص كشورهاي لاتين است و رويدادهاي آن به قرن نوزدهم مربوط مي شود. شيو? روايت اين رمان وابسته به فضاي اسطوره اي- حماسي آن است كه به شيوه اي ساده و صريح و سنتي صورت مي گيرد و در آن از بازيهاي شكلي خبري نيست. در هر بخش رمان به تناوب، شخصيتهاي رمان معرفي مي شوند و گذشته شان دركمال ايجاز و اختصار شرح داده مي شود و در كنار اين معرفي شخصيتها، ماجرايا حادث? داستان نيز دنبال مي شود. مترجم محترم در ترجم? حاضر ضمن رعايت دقت و امانت در انتقال مطالب و مضامين، به حفظ سبك نويسند? كتاب نيز وفادار مانده و كوشيده است ترجمه اي استوار، روان و خوشخوان به دست دهد. تلاش مترجم در رساندن پيام كتاب يوسا به زبان فارسي با بياني روشن و دلنشين ستودني است. 7 خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ ويژگي اثر : ترجمه،اين كتاب ، در دوره بيست و دوم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد.آگه‌ آشنايي‌ با كتاب‌: خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ براس‌ كوباس‌ / نوشته‌ ماشادو دِ‌ آسيس، ترجمة‌ عبدالله‌ كوثري. - تهران: مرواريد، 1382 داستانهاي‌ برزيلي‌ - قرن‌ 19 ژواكيم‌ ماريا ماشادو دِ‌ آسيس‌ (1839 - 1908) نويسندة‌ برزيلي، از نامدارترين‌ نويسندگان‌ قرن‌ نوزدهم‌ آمريكاي‌ لاتين‌ و از بهترين‌ آنها در همة‌ زمانهاست. در خانواده‌اي‌ فقير زاده‌ و در كودكي‌ يتيم‌ شد. زندگي‌ را نخست‌ با كار كردن‌ در چاپخانه‌ و آنگاه‌ با روزنامه‌نگاري‌ و سپس‌ با نويسندگي‌ مي‌گذراند. در برزيل‌ به‌ شهرت‌ و منزلت‌ دست‌ يافت‌ و اولين‌ رئيس‌ آكادمي‌ ادبيات‌ اين‌ كشور شد و تا پايان‌ عمر در اين‌ سمت‌ برجا بود. ماشادو در خلق‌ طرح‌هاي‌ پيچيدة‌ رواني‌ و آنچه‌ ماية‌ آزار انسان‌ است، استادي‌ بي‌بديل‌ بود. خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ براس‌ كوباس‌ شاهكار ماشادو به‌ شمار مي‌رود و نويسنده‌ در آن‌ با آميزش‌ هنر كامل‌ نقل‌ و طنزنويسي، محيطي‌ خاص‌ به‌ وجود آورده‌ است. داستان‌ خاطرات‌ ثروتمندي‌ را شرح‌ مي‌دهد كه‌ در عشق‌ با ناكامي‌ و تيره‌روزي‌ همراه‌ است. قهرمان‌ كتاب‌ در واقع‌ نويسنده‌ است‌ كه‌ انديشه‌ها، آرزوها، خاطرات، رؤ‌ياها و احساس‌هاي‌ خويش‌ را در ضمن‌ توصيفي‌ از آداب‌ و رسوم‌ بيان‌ كرده‌ است. ماشادو در آثار خود توانسته‌ است‌ نثر برزيل‌ را از حالت‌ منطقه‌اي‌ و تصوير منظره‌ها و آداب‌ و رسوم‌ خاص‌ آن‌ خارج‌ كند و به‌ مطالعة‌ بشر از نظر كلي‌ و جهاني‌ نزديك‌ شود. او به‌ وسيلة‌ تحليل‌ دقيق‌ رواني‌ و تحقيقي‌ استادانه‌ موفق‌ گشته‌ است‌ احساس‌ تلخ‌ ناكامي‌هاي‌ خود را در وراي‌ لحن‌ مطايبه‌آميز و طنز آرام‌ و لطيف‌ بپوشاند و ناپيداترين‌ گوشه‌هاي‌ زندگي‌ را چون‌ مسائلي‌ عالي‌ آشكارا پيش‌ چشم‌ گذارد. آثار داستاني‌ ماشادو يك‌ سلسله‌ پردة‌ نقاشي‌ منعكس‌كنندة‌ واقعيت‌هاست‌ و بيان‌ موجز او كه‌ از زبان‌ و فرهنگ‌ عامه‌ رنگ‌ دارد، وي‌ را يكي‌ از بزرگترين‌ نويسندگان‌ زبان‌ پرتغالي‌ ساخته‌ است. 8 خودم با ديگران ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? كارلوس فوئنتس نشر قطره 9 روانكاو و داستان‌هاي‌ ديگر ويژگي اثر : ترجمه، آشنايي‌ با كتاب‌: روانكاو و داستان‌هاي‌ ديگر روانكاو و داستان‌هاي‌ ديگر / نوشته‌ ماشادو دِ‌ آسيس، ترجمة‌ عبدالله‌ كوثري‌ - تهران: لوح‌ فكر، 1382. مجموعة‌ روانكاو و داستان‌هاي‌ ديگر، شامل‌ يك‌ داستان‌ بلند و يازده‌ داستان‌ كوتاه‌ از نويسندة‌ مشهور برزيلي‌ ژواكيم‌ مآريا ماشادو دِ‌ آسيس‌ است‌ كه‌ توسط‌ مترجم‌ نامدار عبداله‌ كوثري‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ ترجمه‌ گرديده‌ و انتشارات‌ لوح‌ فكر آن‌ را منتشر كرده‌ است. نثر شيوا و رواني‌ كه‌ مترجم‌ براي‌ برگرداندن‌ متن‌ به‌ زبان‌ فارسي‌ به‌ كار برده، واجد چنان‌ ويژگي‌هاي‌ ممتازي‌ است‌ كه‌ خواندن‌ ترجمة‌ اين‌ مجموعه‌ داستان‌ نه‌ فقط‌ افادة‌ لذت‌ مي‌كند، بلكه‌ همچنين‌ مشابه‌ همان‌ تأثيري‌ را در خوانندة‌ فارسي‌ زبان‌ باقي‌ مي‌گذارد كه‌ متن‌ اصلي‌ در خوانندة‌ اسپانيايي‌ زبان‌ مي‌گذارد. مترجم‌ با دقتي‌ لغت‌شناسانه‌ و با وسواسي‌ محققانه‌ كوشيده‌ است‌ تا سطح‌ كلام‌ را در گفتار هريك‌ از راويان‌ يا شخصيت‌هاي‌ داستان‌ها متناسب‌ با متن‌ اصلي‌ حفظ‌ كند. به‌ اين‌ منظور، وي‌ علاوه‌ بر گزينش‌ دقيق‌ برابرهاي‌ مناسب‌ براي‌ واژگان، به‌ نحو يا تركيب‌ واژه‌ها در جمله‌ نيز توجه‌ نشان‌ داده‌ است. مترجم‌ به‌ سبب‌ تسلطي‌ كه‌ به‌ سبك‌ نويسنده‌ دارد، موفق‌ شده‌ است‌ متني‌ را به‌ خوانندة‌ فارسي‌زبان‌ عرضه‌ كند كه‌ تا حد امكان‌ مؤ‌لفه‌هاي‌ متمايزكنندة‌ طرز داستان‌ نويسيِ‌ ماشادو دِ‌ آسيس‌ را هم‌ شامل‌ مي‌شود. رعايت‌ امانت‌ در ترجمه، به‌ كارگيريِ‌ معادل‌هاي‌ دقيق‌ و كوششِ‌ درخور تحسين‌ براي‌ حفظ‌ يا بازآفريني‌ سبك‌ متن‌ اصلي، از جملة‌ بارزترين‌ ويژگي‌هاي‌ ممتازِ‌ اين‌ ترجمه‌ است. 10 شكسپير ويژگي اثر : ترجمه،نوشت? جرمين گرير نشر طرح نو 11 كارلوس فوئنتس ويژگي اثر : ترجمه، نوشت? لانين. آ. گيورگو نشر نسل قلم


ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.