0
مسیر جاری :
از مقتضيات زبان فارسی در ترجمه قرآن كريم ترجمه

از مقتضيات زبان فارسی در ترجمه قرآن كريم

هر زباني براي انتقال مفاهيم، ساختاري ويژه خود دارد. اين ساختار متناسب با فهم عرفي اهل آن زبان شكل مي‏گيرد و بديهي است در برگردان هر متني از زبان مبدأ به زبان مقصود لحاظ اين ويژگيها بر مترجم ضرورت دارد....
از كوره راه تا قلّه (چند و چونی درباره ترجمه) ترجمه

از كوره راه تا قلّه (چند و چونی درباره ترجمه)

در باره ترجمه بسيار سخن گفته‏اند و البته هنوز حرف‏هايي فراوان زده نشده است. از ميان سخنان گفته شده، خيلي‏ها ارزشمند و شنيدني‏اند؛ اما ارزش حرف‏هاي هنوز گفته نشده، بيش از آنهايي است كه گفته شده است. من...
روش ترجمه(3) ترجمه

روش ترجمه(3)

از آن‌جا كه مرحله نخست در هر ترجمه، « فهم و درك » مطلب متن اولی است، بیشترین تأكید را روی درست و دقیق فهمیدن متن باید داشت و مطمئن شد كه محتوا را خوب فهمیده‌ایم، آن گاه شروع به ترجمه كنیم.
روش ترجمه(2) ترجمه

روش ترجمه(2)

‌چنان‌كه در قسمت قبل اشاره شد، یافتن برابر و معادل، برای لغات و اصطلاحات و تعبیرات، از مراحل دشوار ترجمه است. مترجم هر چه ادیب‌تر و پر مطالعه‌تر باشد، به لحاظ وسعتِ دایره معلوماتش بهتر و دقیق‌تر می‌تواند...
روش ترجمه(1) ترجمه

روش ترجمه(1)

ترجمه، كه بازگرداندن متنی از یك زبان به زبان دیگر است، یكی از راه‌های « ارتباط فرهنگی » است. اهل مطالعه، از راه خواندن این‌گونه كتب، با دانشمندان و اندیشه‌ها و علوم مختلف آشنا می‌شوند و بینشی عمیق‌تر و...