مسیر جاری :
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در راسخون
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در مقالات
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در فیلم و صوت
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه پرسش و پاسخ
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در مشاوره
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در خبر
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در سبک زندگی
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در مشاهیر
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در احادیث
#تأویل و تفسیر قرآن #ترجمه در ویژه نامه
معنی اسم لیزا و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم دلان و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم دلوان و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم لاوین و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم دیان و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
هرآنچه که باید راجع به نماز روز چهارشنبه بدانیم
معنی اسم نیهان و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم دلوین و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم ادیان و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
معنی اسم احمدرضا و نام های هم آوا با آن + میزان فراوانی در ثبت احوال
وجود خلط یا مخاط شفاف در مدفوع
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
لیست کاملی از خدایان و الهههای یونانی
پیش شماره شهر های استان گیلان
نحوه خواندن نماز والدین
اهل سنت چگونه نماز می خوانند؟
آیا استحمام در زمان آبله مرغان خطرناک است؟
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
لیست ویژگیهای شخصیتی
![ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-bazi.jpg)
ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی
مقالهی حاضر به بازیهای زبانی و صنایع لفظی و چگونگی ترجمه آن میپردازد. پس از معرّفی موضوع، مطالب کلّیِ مربوط به ترجمهی صنایع لفظی از جمله ترجمهناپذیری مطرح میشود. آنگاه هفت راهبرد مهمّ
![پیوند نظریه و عمل در ترجمه پیوند نظریه و عمل در ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-nazariyeh-amal.jpg)
پیوند نظریه و عمل در ترجمه
در کتاب آموزش ترجمه (1394 : 2) نوشتهام که در نظرگاه ویلیام ویوِر، بزرگترین مترجم معاصر ایتالیایی به انگلیسی، ترجمه کاری است که آن را تنها از طریق عمل میشود یاد گرفت. یکی از کتابهای تأثیرگذار در
![تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/farayand-tarjomeh.jpg)
تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه
تقابلی عمیق بین نظریه و عمل ترجمه به ویژه در ایران مشاهده میشود اِما واگنِر - ترجمهورز و اهل عملی که گفتگوی تقابلیاش با یک نظریهپرداز، اَندرو چِستِرمَن، به تألیف کتابی انجامیده - میگوید:«شکاف عمیق...
![نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/sanat-tarjomeh.jpg)
نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران
این گفتهی مولانا جواب نظریهگریزان است به کسانی که آنها را به مطالعات نظری دعوت میکنند تا از دستاوردهای تئوریک برای بهبود کارشان و غنابخشیدن به تجربیات و یافتههای عملیشان بهره ببرند. زمانی به
![گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-iran.jpg)
گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر
یک سر این اژدها فقط سرگرم نظریات عمیق است، از واقعیات عملی ترجمه در ایران بیخبر است و با آن بیگانه، نمیداند فرق ذبیحالله منصوری با نجف دریابندری چیست و ترجمهی مهدی قرچهداغی چه تفاوتی با
![نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/amanat-tarjomeh.jpg)
نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه
امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمهی لفظی یا تحتاللفظی زاییدهی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای
![ترجمه یا بازنویسیِ متن؟ ترجمه یا بازنویسیِ متن؟](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-baznevisi.jpg)
ترجمه یا بازنویسیِ متن؟
از آنجا که ترجمه در خلأ انجام نمیشود، نمیتواند فعالیت مجزّایی باشد. ترجمه یک هدف مشخص یا در عین حال مقاصد زیادی دارد و هربار قدرتها و نیروهای خاصّی آن را شکل میدهند. ترجمه در مقام یکی از
![مکتب دستکاری در ترجمه متن مکتب دستکاری در ترجمه متن](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/maktab-tarjomeh.jpg)
مکتب دستکاری در ترجمه متن
مکتب دستکاری شاخهای است از ادبیات تطبیقی که از دههی70 میلادی به بعد به ویژه در هلند و اسرائیل تکوین یافت. نمایندگان برجستهی آن عبارتاند از آندره لُفِوِر، ژوزه لامبِر، تِئو هِرمانز، ایتامار اِوِن زُهَر،...
![نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh111.jpg)
نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن
واژهی skopos به یونانی یعنی قصد و نیّت و هدف. نظریهی اسکوپوس را هانس وِرمِر به همراه کاتارینا رایس در دههی 70 و 80 میلادی مطرح کردند که با مفهوم عمل ترجمانی هولتز - مانتاری (1984) ارتباط
![چالشهای پیشروی مترجم چالشهای پیشروی مترجم](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/motarjem.jpg)
چالشهای پیشروی مترجم
گونهشناسی و طبقهبندی ردهشناختی در گروهبندی دانش مربوط به هر رشتهای اهمیتی پایهای دارد و توجه را به موارد خاص محدود میکند. انسان معمولاً تلاش میکند اشیا و پدیدهها و مفاهیم دنیایش را دستهبندی...