انیمیشن تحسینشده «بالا» با سرپرستی مهرداد رئیسی جهت پخش از شبکه دو سیما دوبله میشود.
به گزارش شبکه ایران،«بالا»دهمین انیمیشن کامپیوتری دیسنی که چند هفته پیاپی در صدر جدول فروش اکران جهانی ایستاد بزودی از شبکه دو سیما پخش میشود.
انیمیشن «بالا» که بیشترین استقبال از آن در انگلستان، ایتالیا و هلند بوده است، درباره گرومبی پیرمرد 78 سالهای است که خانه قدیمی خود را به صورت یک بالون بزرگ رنگانگ درمیآورد و با آن به آسمان پرواز میکند. اما در آسمان متوجه میشود که یک پسربچه 8 ساله کنجکاو نیز با او راهی سفر شده است.
«بالا» که کارشناسان حضورش را در میان نامزدهای نهایی بهترین انیمیشن اسکار 2010 قطعی میدانند با حضور بسیاری از نامداران و پیشکسوتان به عنوان فیلم افتتاحیه شصتودومین جشنواره فیلم کن روی پرده رفت و پس از 2 هفته اکران سراسریاش آغاز شد؛ کارتونی که با بودجهای معادل 150 میلیون دلار ساخته شده بود و حالا حدود 917 میلیون دلار فروخته است.
«بالا» به کارگردانی پیتر داکتر بعد از مدتها، اولین فیلم انیمیشنی است که شخصیتهای اصلیاش آدم های ساده و معمولیاند. نقش اول فیلم کارل فردریکسن است که به جای او مهرداد رئیسی (ادواردآسنر- بازیگر کهنه کار هالیوود-) حرف میزند. به جای راسل - قهرمان 8 ساله فیلم- هم آرزو آفری حرف می زند که در نسخه اصلی جردن ناگای ژاپنی- آمریکایی حرف زده. ناگای اصلا بازیگر نبوده و کارگردان، او را از بین 400 پسر بچهای که برای تست صدا آمده بودهاند انتخاب کرده و دلیل انتخابش هم این بوده که جردن واقعا مثل راسل بیوقفه حرف میزده. جردن هنگام صدابرداری کارتون،7 ساله بوده و پیتر داکتر او را مجبور کرده که تمام فعالیتهای فیزیکی راسل انیمیشن را عینا انجام بدهد.
امین قاضی به جای داگ- سگ سخنگوی فیلم- حرف زده که باب پترسون از اعضای تیم کارگردانی و انیمیشن فیلم در نسخه اصلی صداپیشه آن بوده است و رهبر نوربخش به جای کریستوفر پلامر دوبلور نقش چارلز مانتز- ماجراجوی محبوب جوانی های کارل والی- است.
مهرداد رئیسی مدیریت دوبله فیلم انیمیشن «بالا» در گفتوگو با ایسنا درباره حدود ایرانیزه کردن فضای فیلم گفت: وفاداری به اصل اثر را تا اندازهای رعایت میکنیم که با چارچوبهای نظام و فرهنگ ایرانی تعارض نداشته باشد اما مانند اغلب کشورها برای ایجاد ارتباط بهتر با مخاطب تا حد امکان «بالا» را ایرانیزه کردهایم به عنوان مثال بخشی از اتفاقات «بالا» در جنگل میگذرد و سگی در آن مکان حرف میزند که چنین صحنهای نهایت تخیل است بنابراین اسم سگ «هاپو» گذاشته شد.علاوه بر آن دیالوگهایی برای کارل استفاده شد که حاوی واژگان و اصطلاحات قدیمی باشد مانند «مزقون» و اواخر فیلم از یک موسیقی قدیمی استفاده کردیم علاوه بر آن در دیالوگها ضربالمثلها و ابیاتی مانند «میازار موری که دانه کش است/ که جان دارد و جان شیرین خوش است»، را وارد کردیم.
شایان ذکر است این فیلم سینمایی 96 دقیقهای توسط علی کاسزاده از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است و برای مخاطب کودک از شبکه کودک روی آنتن خواهد رفت.