مسیر جاری :
خطوط مختلف خوشنویسی اسلامی
رازهای زندگی حضرت زهرا (س) از زبان سلمان فارسی
توصیههای ویژه مقام معظم رهبری برای پیروزی جبهه مقاومت
تمثیلات و مصادیق قرآنی صهیونیسم
اصول و قواعد دوازده گانه خوشنویسی
5 ابزار ضروری برای زنده ماندن در صعودهای زمستانی
تحصیل در آلمان: فرصتی برای ساختن آیندهای بهتر
تحصیل پزشکی و دندانپزشکی در ترکیه: راهنمای کامل برای متقاضیان ایرانی
بوستان موشها و تاثیر آن در ترک و درمان اعتیاد
خوشنویسی در جهان اسلام
دلنوشتههایی به مناسبت هفته بسیج
داستان های کوتاه از پیامبر اکرم (ص)
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
خلاصه ای از زندگی مولانا
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
نحوه خواندن نماز والدین
زنگ اشغال برای برخی تماس گیرندگان
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
اهل سنت چگونه نماز می خوانند؟
پیش شماره شهر های استان تهران
ناشنيدههايي از زبان فارسي
آسانسور، آلیاژ، آمپول، املت، باسن، بتون، بلیت، بیسکویت، پاکت، پالتو، پریز، پلاک، پماد، پوتین، پودر، پوره، پونز، پیک نیک، تابلو، تراس، تراخم، نمبر، تیراژ، تور، تیپ، خاویار، دکتر، دلیجان، دوجین، دوش، دبپلم،...
نقدي بر متون فارسي مربوط به اطلاعات، جامعه اطلاعات و و اجلاس جهاني جامعه اطلاعات
اگر مترجمان ما، بدون استثناء، اصطلاحهاي information society , information age را به ترتيب، "جامعه اطلاعات" و "عصراطلاعات" ترجمه ميكردند، هيچ وقت ضرورت نداشت چنين نقدي نوشته شود. اما معلوم نيست به چه...
مدرک زبان انگلیسی IELTS چیست ؟
آزمون IELTS برای ارزیابی توانایی های انگلیسی کسانی طراحی شده است که مایلند در محیط های انگلیسی زبان کار یا تحصیل نمایند . آزمون IELTS چهار مهارت زبانی یعنی خواندن ، نوشتن ، شنیدن و مکالمه را در ۹ سطح مختلف...
نقش روانی و عاطفی كلمات
در ارتباط بین دو انسان، واژهها و كلمات گاهی نقش سازنده یا مخرّب دارند. بعضی از كلمات روح انسانی را خراش میدهند و موجب شیارها و زخمهایی در دل انسان میگردند. كلمات و جملات ناسالم موجب ارتباط ناسالم و...
واژه شناسی اصفهان و جی
اصفهان نام همین شهر کهن سال و تاریخی، به تلفظ صحیح همان « اسپاهان » است، معادل « اسباهان » ( اصبهان به صورت تازی )، معادل «سپاهان» و «صفاهان»؛ که همه نام هایی ست که تا امروز بر روی این شهر تاریخی گذاشته...
از مقتضيات زبان فارسی در ترجمه قرآن كريم
هر زباني براي انتقال مفاهيم، ساختاري ويژه خود دارد. اين ساختار متناسب با فهم عرفي اهل آن زبان شكل ميگيرد و بديهي است در برگردان هر متني از زبان مبدأ به زبان مقصود لحاظ اين ويژگيها بر مترجم ضرورت دارد....
از كوره راه تا قلّه (چند و چونی درباره ترجمه)
در باره ترجمه بسيار سخن گفتهاند و البته هنوز حرفهايي فراوان زده نشده است. از ميان سخنان گفته شده، خيليها ارزشمند و شنيدنياند؛ اما ارزش حرفهاي هنوز گفته نشده، بيش از آنهايي است كه گفته شده است. من...
روش ترجمه(3)
از آنجا كه مرحله نخست در هر ترجمه، « فهم و درك » مطلب متن اولی است، بیشترین تأكید را روی درست و دقیق فهمیدن متن باید داشت و مطمئن شد كه محتوا را خوب فهمیدهایم، آن گاه شروع به ترجمه كنیم.
روش ترجمه(2)
چنانكه در قسمت قبل اشاره شد، یافتن برابر و معادل، برای لغات و اصطلاحات و تعبیرات، از مراحل دشوار ترجمه است. مترجم هر چه ادیبتر و پر مطالعهتر باشد، به لحاظ وسعتِ دایره معلوماتش بهتر و دقیقتر میتواند...
روش ترجمه(1)
ترجمه، كه بازگرداندن متنی از یك زبان به زبان دیگر است، یكی از راههای « ارتباط فرهنگی » است. اهل مطالعه، از راه خواندن اینگونه كتب، با دانشمندان و اندیشهها و علوم مختلف آشنا میشوند و بینشی عمیقتر و...