0
مسیر جاری :
ناشنيده‌هايي از زبان فارسي زبان فارسی

ناشنيده‌هايي از زبان فارسي

آسانسور، آلیاژ، آمپول، املت، باسن، بتون، بلیت، بیسکویت، پاکت، پالتو، پریز، پلاک، پماد، پوتین، پودر، پوره، پونز، پیک نیک، تابلو، تراس، تراخم، نمبر، تیراژ، تور، تیپ، خاویار، دکتر، دلیجان، دوجین، دوش، دبپلم،...
نقدي بر متون فارسي مربوط به اطلاعات، جامعه اطلاعات و و اجلاس جهاني جامعه اطلاعات دیگر مقالات

نقدي بر متون فارسي مربوط به اطلاعات، جامعه اطلاعات و و اجلاس جهاني جامعه اطلاعات

اگر مترجمان ما، بدون استثناء، اصطلاح‌هاي information society , information age را به ترتيب، "جامعه اطلاعات" و "عصراطلاعات" ترجمه مي‌كردند، هيچ وقت ضرورت نداشت چنين نقدي نوشته شود. اما معلوم نيست به چه...
مدرک زبان انگلیسی IELTS چیست ؟ آموزش زبان

مدرک زبان انگلیسی IELTS چیست ؟

آزمون IELTS برای ارزیابی توانایی های انگلیسی کسانی طراحی شده است که مایلند در محیط های انگلیسی زبان کار یا تحصیل نمایند . آزمون IELTS چهار مهارت زبانی یعنی خواندن ، نوشتن ، شنیدن و مکالمه را در ۹ سطح مختلف...
نقش روانی و عاطفی كلمات دیگر مقالات

نقش روانی و عاطفی كلمات

در ارتباط بین دو انسان، واژه‌ها و كلمات گاهی نقش سازنده یا مخرّب دارند. بعضی از كلمات روح انسانی را خراش می‌دهند و موجب شیارها و زخم‌هایی در دل انسان می‌گردند. كلمات و جملات ناسالم موجب ارتباط ناسالم و...
واژه شناسی اصفهان و جی واژه‌شناسی

واژه شناسی اصفهان و جی

اصفهان نام همین شهر کهن سال و تاریخی، به تلفظ صحیح همان « اسپاهان » است، معادل « اسباهان » ( اصبهان به صورت تازی )، معادل «سپاهان» و «صفاهان»؛ که همه نام هایی ست که تا امروز بر روی این شهر تاریخی گذاشته...
از مقتضيات زبان فارسی در ترجمه قرآن كريم ترجمه

از مقتضيات زبان فارسی در ترجمه قرآن كريم

هر زباني براي انتقال مفاهيم، ساختاري ويژه خود دارد. اين ساختار متناسب با فهم عرفي اهل آن زبان شكل مي‏گيرد و بديهي است در برگردان هر متني از زبان مبدأ به زبان مقصود لحاظ اين ويژگيها بر مترجم ضرورت دارد....
از كوره راه تا قلّه (چند و چونی درباره ترجمه) ترجمه

از كوره راه تا قلّه (چند و چونی درباره ترجمه)

در باره ترجمه بسيار سخن گفته‏اند و البته هنوز حرف‏هايي فراوان زده نشده است. از ميان سخنان گفته شده، خيلي‏ها ارزشمند و شنيدني‏اند؛ اما ارزش حرف‏هاي هنوز گفته نشده، بيش از آنهايي است كه گفته شده است. من...
روش ترجمه(3) ترجمه

روش ترجمه(3)

از آن‌جا كه مرحله نخست در هر ترجمه، « فهم و درك » مطلب متن اولی است، بیشترین تأكید را روی درست و دقیق فهمیدن متن باید داشت و مطمئن شد كه محتوا را خوب فهمیده‌ایم، آن گاه شروع به ترجمه كنیم.
روش ترجمه(2) ترجمه

روش ترجمه(2)

‌چنان‌كه در قسمت قبل اشاره شد، یافتن برابر و معادل، برای لغات و اصطلاحات و تعبیرات، از مراحل دشوار ترجمه است. مترجم هر چه ادیب‌تر و پر مطالعه‌تر باشد، به لحاظ وسعتِ دایره معلوماتش بهتر و دقیق‌تر می‌تواند...
روش ترجمه(1) ترجمه

روش ترجمه(1)

ترجمه، كه بازگرداندن متنی از یك زبان به زبان دیگر است، یكی از راه‌های « ارتباط فرهنگی » است. اهل مطالعه، از راه خواندن این‌گونه كتب، با دانشمندان و اندیشه‌ها و علوم مختلف آشنا می‌شوند و بینشی عمیق‌تر و...