مسیر جاری :
بوئینگ 747 ؛ چهار دهه جامبو جت
40 سال پیش بوئینگ 747 اولین پرواز خود را در آسمان ایالت واشنگتن انجام داد. در مجموع 75 دقیقه طول کشید. در چهل سال بعد 747 به نماد سفر تبدیل شد و به گردشگری جمعی برای بسیاری از کشورهای جهان کمک کرد.
انرژی آب و انرژی هستهای
انرژی آب حدود 6 درصد از نیاز جهانی به انرژی را تامین می کند. هنگامی که آب از قسمتهای بالاتر به پایین می افتد، قدرت لازم برای چرخاندن توربین های بزرگ را ایجاد می کند. ژنراتور این قدرت را به برق تبدیل
خیام به روایتِ ادوارد هنری وینفیلد
آوازهی رباعیّات خیام از مرزهای سرزمین ایران فراتر رفته. شهرت این رباعیات در غرب مدیون ترجمهی غیرامین و اقتباسی ادوارد فیتز جرالد از آنهاست. ادوارد هنری وینفیلد که مثنوی مولوی و گلشنراز شیخ
بررسی ترجمهی کتاب «استاد شیشهای»، برگردانِ عبدالله کوثری
سؤالی که معمولاً از استادان ترجمه میپرسند این است که بهترین یا بزرگترین مترجم ایران کیست؟ (که سؤال درستی هم نیست باید پرسید: چه کسانی بهترین یا بزرگترین مترجمان زمان هستند؟) از جمله نامهایی که
۸ دلیل قانعکننده برای کارآمدی نسل جوان
نسل جوان زیر ۳۵ سال یا همان نسل Y توسط کارشناسان جمعیتشناسی به عنوان « تنبل » ملقب شدهاند؛ اما زمانش فرا رسیده است که همه این افسانهها را دور بریزید. نسل جوان درواقع کارآمدترین نسل تاریخ به شمار
سه شاخص مهم مدیریت انقلابی
سابقهی طرح مفهوم مدیریت جهادی و یا انقلابی در ادبیات رهبر انقلاب، سابقهای حداکثر چهار ساله دارد. اگر چه زمینههای صورتبندی و طرح این مفهوم را میتوان با نیاز انقلاب اسلامی و بسط ید تکنوکراتیسم مرتبط
اصل مهم در تعاملات خارجی
در قرنهای اخیر و بهویژه از زمان قاجاریه تاکنون کشور ایران همواره با معضلی در اقتصاد کلان با عنوان «کسری تراز تجاری» مواجه بودهاست. یعنی فزونی حجم واردات کشور بر صادرات آن. دکتر فریدون آدمیت در
بانک اسلامی؛ چگونگی نگهداری ارزش پول و گردش سرمایه
اینک میتوانیم روشی که بانک اسلامی را قادر خواهد کرد تا بدون پرداخت بهرۀ ربوی و بهکارگیری روشهای سرمایهداری، پولهای سرگردان را جمعآوری کند، بشناسیم. بانک اسلامی، اعلام میکند که حاضر است
عزّتبخشی به اقتصاد یک کشور با تفکرات نئوکلاسیک؟
آنچه از بیانات مقام معظم رهبری در رابطه با عزت ملی و ارتباط آن با پیشرفت قابل بیان است، این نکته است که ایشان در برهههای مختلف، عزتنفس و استقلال را روی پای خود ایستادن دانستهاند و بارها در سخنان خود،
بررسی یک ترجمهی موازی: ترجمهی انگلیسیِ مرگِ یزدگرد (1)
ترجمهی ادبیاتِ معاصرِ ایران به زبانهای دیگر و شناساندن اندیشهها و تجربهها و دستاوردهای نویسندگانِ ایرانی وظیفهای است بس خطیر و در موقعیتِ کنونی امری بسیار مهم در ترسیم چهرهی واقعیِ فرهنگ و ادبیاتِ