ماهیت ایرانی نام جزایر سه گانه

دولت انگلیس در سده نوزدهم برای استیلای کامل بر خلیج فارس، کنترل کرانه های جنوبی آن را در دست گرفت. دیری نگذشت که برخی از جزایر ایرانی خلیج فارس،
سه‌شنبه، 4 مهر 1391
تخمین زمان مطالعه:
موارد بیشتر برای شما
ماهیت ایرانی نام جزایر سه گانه
 ماهیت ایرانی نام جزایر سه گانه

نویسنده: محمد عباس پور
فرماندار اسبق بوموسی و جزایر تنب


 
زیر عنوان: هجوم نرم به منافع ملی در خلیج فارس
دولت انگلیس در سده نوزدهم برای استیلای کامل بر خلیج فارس، کنترل کرانه های جنوبی آن را در دست گرفت. دیری نگذشت که برخی از جزایر ایرانی خلیج فارس، هر یک به بهانه ای یکی پس از دیگری به اشغال ناوگان بلا منازع انگلیس در خلیج فارس درآمد. انگلیسی ها که طرح های اشغال را با احداث انبار آذوقه آغاز کردند، با ساختن انبارهای سوخت و مهمات و ایستگاه های تلگراف به جای پای خود را محکم کردند و با استفاده از ضعف مقطعی دولت مرکزی ایران و بهره گیری از موقعیت استراتژیکی - جغرافیایی جزایر ایرانی، بر تردد کشتی ها نظارت کردند و خلیج فارس را در قبضه خود گرفتند. سرانجام کار به جایی رسید که انگلیس با برافراشتن پرچم خود در برخی جزایر ایرانی نظیر جزایر تنب بزرگ و کوچک، ابوموسی و ... ادعای مالکیت آن جزایر را مطرح کرد اما چون با اعتراضات متقن دولت ایران و همچنین واکنش مستقیم عوامل دولتی ایران در پایین کشیدن پرچم انگلیس و برافراشتن مجدد پرچم سه رنگ ایران مواجه شد، پس از چندی بنای انکار مالکیت ایران بر جزایر موصوف و همچنین جزیره سیری را گذاشت. در مرحله بعد، با تهدید به تحریک شیوخ شارج رأس الخیمه برای بیان ادعای مالکیت جزایر یاد شده پرداخت و به مرور حرکت نرم خود را برای تغییر ماهیت ایرانی نام گذاری جزایر سه گانه آغاز کرد.
در دهه های اخیر و با پیروزی انقلاب اسلامی، پروژه تاریخی جداسازی جزایر سه گانه به تحریک انگلیس، دیگر بار آغاز شد و نتایج آن را در بیانیه های مستمر شورای همکاری خلیج فارس، اتحادیه عرب و ... شاهد بوده ایم اما چون از این راهکار طرفی نبستند، جبهه جنگ نرم را باز کرده اند تا با تغییر ماهیت ایرانی اسامی جزایر سه گانه، این جزایر را نیز همچون خلیج فارس، عربی قلمدا کنند. بنابراین تلاش می کنند با بهره گیری از دستگاه اختاپوسی - صهیونیستی رسانه های مسلط بر افکار عمومی جهانیان و سپس استفاده از سازمان های جهانی که مصوبات آنها در قبضه نظام سلطه است، اهداف استکباری خود را پیاده کنند.
این مقاله تلاش دارد نمونه هایی مستند از تلاش پیاده نظام استکبار را که در جهت پیشروی در میادین این جنگ نرم در ظاهر به موفقیت هایی نیز «در تغییر ماهیت ایرانی نام جزایر سه گانه» دست یافته اند را افشا کند.
بر همگان روشن است که انگلستان به عنوان مظهر امپریالیسم قرن گذشته و قدرت برتر و مسلط بر خلیج فارس با دسیسه های بسیار، جداسازی سه جزیره استراتژیک تنب بزرگ، تنب کوچک و بوموسی را از خاک ایران در دستور کار داشت اما با وجود اشغال این جزایر و جلوگیری از حضور مستمر مسوولان ایران در آن جزایر، نتوانست مانع از حضور متناوب ایرانیان و مانع از باز پس گیری این ناوهای هواپیمابر ایرانیان شود. بنابراین اهداف خود را در دهه اخیر در استراتژی تغییر دادن ماهیت ایرانی نام گذاری تاریخی جزایر سه گانه دنبال کرده اما چون این بار هجوم خود را در میدانی جدید و پنهان (تجدید چاپ کتاب های اطلس و امثالهم) دنبال کرده، ظاهراً بدون برخورد با مانع پیشروی خوبی داشته است.

خلیج فارس و هجوم نرم برای تغییر آن

1-1- حذف نیمی از نام تاریخی «خلیج فارس» و به کارگیری نام جعلی «خلیج» توسط شبکه های وابسته از جمله شبکه BBC و ...
2-1- حذف نیمی از نام تاریخی «persian Gulf» (خلیج فارس) و به کارگیری نا جعلی «The Gulf» در کتاب اطلس جهان نمای مجله تایمز: «ATLAS OF THE WORLD THE TIMES COMPREHENSHENSIVE» در تجدید چاپ اطلس یاد شده در سال 2000 میلادی.
3-1- ضمیمه سند تحدید بخشی از فلات قاره بین دولت ایران و امارات که به عنوان یک سند ملی غیرقابل انکار و مورد قبول دو کشور در سال 1974 میلادی مبادله شده نقشه ای خارجی به زبان انگلیسی از خلیج فارس وجود دارد که در سال 1960 میلادی ترسیم شده و در بالای نقشه با عبارت درشت درج شده است: «Persian Gulf» و سپس عبارت های زیر در دو سطر نوشته شده است:
EASTRN SHEET
FROM THE LATEST INFORMATION IN THE Hdrographic Department, 1960.
4-1- با وجود اینکه در نقشه های تاریخی ارائه شده در کتاب شیخ سلطان بن محمد القاسمی، حاکم شارجه به نام «خلیج (فارس) در نقشه های تاریخی سال های 1478 تا 1816 میلادی» «The Gulf in Historc Map 1478-1816» (که احتمالا به صورت گزینشی درج شده است) اغلب نام خلیج فارس به زبان های مختلف انگلیسی، آمریکایی، آلمانی، ایتالیایی و فرانسوی تکرار شده است ولی جناب حاکم شارجه این واقعیت را (persian Gulf) از عنوان کتاب خودسانسور و تنها از نام خلیج «The Gulf» استفاده کرده است.
1-2- اضافه کردن نام جعلی «Arabian Gulf» در کنار نام تاریخی «persian Gulf» در خلیج فارس توسط سایت گوگل در نرم افزار Google Earth.
2-2- استفاده اشتراکی از نام ساختگی خلیج عربی «Arabian Gulf» در زیر نام تاریخی خلیج فارس «persian Gulf» در برخی از صفحات کتاب اطلس انگلیسی بریتانیکا سال 1996 میلادی (Britannica Atlas) در دهه اخیر.
3-2- تحریف نام تاریخی «persian Gulf» در نرم افزار انگلیسی (Microsoft 2008 Encarta) با اضافه کردن نام جعلی «Al-Khalij Al Arabyah» آن هم در ابتدای نام تاریخی خلیج فارس (khalij- e Fars) به صورت Al-kahlij Al Arabyan/kahlij - e fars با وجود کاربرد صحیح persian Gulf در ورژن سال 2003 این نرم افزار.
3-3- نام خلیج فارس در محل تاریخی خلیج فارس جمعا در 262 نقشه از کل 311 نقشه های مندرج در جلد اول کتاب «THE GULF HISTORIC MAPS» شیخ سلطان حاکم شارجه ثبت شده است.
3-4- نام خلیج فارس در محل تاریخی خلیج فارس و در همان نقشه نام خلیج عربی در محل تاریخی خلیج عربی در نقشه های مندرج در جلد دوم کتاب «THE GULF IN HISTORIC MAPS» شیخ سلطان حاکم شارجه نیز با فراوانی بیش از 235 نقشه از کل 278 نقشه مندرج در جلد دوم کتا بزبور ثبت شده است.

هجوم نرم برای تغییر ماهیت ایرانی جزایر سه گانه

تحریف نیمی از نام تاریخی جزیره تنب بزرگ در صفحه 31 کتاب تجدید چاپ شده اطلس جامع جهانی تایمز سال 1999 میلادی «THE TIMES COMPREHENSIVE ATLAS OF THE WORLD» به صورت «Tunb al kubra» تغییر نام داد شده است. در صورتی که ترجمه تاریخی آن «creat Tunb» بوده و هست و در مستندات تاریخی و چاپ قبلی کتاب اطلس این موسسه در بیشتر از سه دهه قبل در صفحات 32 و 33 کتاب اطلس جهانی تایمز «ATLAS OF THE WORLD THE TIMES» که در سال 1967 میلادی منتشر شده، به صورت «Tanb- e Bozorg» است که دقیقا املای فارسی لاتین نام تنب بزرگ و نمایانگر ثبت ماهیت ایرانی تاریخی نحوه گویش نام این جزیره بوده، مشهود است.
3-1- همچنین اقدام هماهنگ برای تحریف نیمی از نام تاریخی جزیره تنب بزرگ «tonb-e Bozorg» در نرم افزار آمریکایی «Encarta» با تحریف نام جزیره تنب بزرگ به تنب الکبری «Tunb al kubra» در سال های اخیر همراه با ذکر قید مورد مناقشه «Disputed» در زیر نام جزیره.
3-2- ماهیتی ایرانی نام جزیره تنب بزرگ در برخی دیگر از مستندات تاریخی تا بیش از 115 سال قبل که نویسندگان کتاب یا ترسیم کنندگان نقشه های آن از ملیت های انگلیسی، فرانوسی، اتیالیایی، آلمانی و ... بوده اند، به صورت های زیر نیز ثبت شده است:
1-3-3: نام جزیره تنب بزرگ در سند صفحه 3186 کتاب فرهنگ حغرافیایی جهان چاپ دانشگاه کلمبیا در سال 1998 میلادی «The columbia Gazetteer of the» که کپی برداری شده از فرهنگ اولیه سال 1893 میلادی (1272 هجری شمسی) آن دانشگاه است، به صورت «Tomb-e Bozorg, Jazireh-ye» به ثبت رسیده که دقیقاً املای لاتین نام جزیره تنب بزرگ با گویش فارسی است. ماهیت ایرانی نحوه گویش تاریخی حرکات حروف فارسی نام این جزیره از 115 سال قبل (زمان تدوین نسخه اولیه کتاب فرهنگ مزبور) اصالت تعلق جزیره به ایرانیان را گواهی می دهد.
2-3-3: در کتاب راهنمای دریانوردی در خلیج فارس، حصول مشترک نیروی دریایی آمریکا و انگلستان منتشره در سال 1989 میلادی «PERSIAN GULF PILOT -1989 TO From u.s. and British Admirally charts» نیز نام جزیره تنب بزرگ دقیقا به صورت املای لاتین ماهیت ایرانی تاریخی (jazireh - ye Tonb - e Bozorg) به ثبت رسیده است. نحوه گویشی - تاریخی حرکات حروف فارسی نام این جزیره در این سند نیز مشهود است.
3-3-3: سند مشابه دیگر از اصالت ایرانی نام جزیره تنب بزگر در کتاب اطلس جهان نمای مجله تایمز چاپ سال 1967 میلادی «THE TIMES ATLAS OF THE WORLD» برابر سال 1346 هجری شمسی است.
در این سند نیز گویش تاریخی - ایرانی حرکات حروف نام این جزیره دقیقاً با املای لاتین نام فارسی جزیره تنب بزرگ به صورت «JAZIREH - YE TONB - E BOZORG» به ثبت رسیده است. (از 41 سال قبل، زمان تدوین کتاب یاد شده).
4-3-3: نام تنب بزرگ در کتاب: خلیج (فارس) در نقشه های تاریخی سال های 1478 تا 1816 میلادی تألیف جناب شیخ سلطان بن محمد القاسمی حاکم شارجه به صورت «Create Tomb» نیز به ثبت رسیده است.
لذا ترجمه انگلیسی نام این جزیره از 154 سال قبل که همراه با اصالت برگردان نام ایرانی تنب بزرگ است، مشهود است.
5-3-3: نام تنب بزرگ در همان کتاب جناب شیخ سلطان حاکم شارجه به صورت های
«G.TOmb» یا
«G.Tumb» یا
«G.TUMB» یا
«G.TOMB» یا
«G.TOMBE» یا «G.TMOBO» یا «G.TONBO» آمده است.
ثبت اولین حرف (G) در کلمه (creat) به معنای «بزرگ» نیز ترجمه انگلیسی نام گذاری بومی نام این جزیره است.
4- یکی از اسناد غیر قابل انکار بین ایران و امارات نقشه ضمیمه سند تحدید بخشی از فلات قاره بین دولت ایران و امارات در سال 1974 میلادی است، در آن نقشه نام جزیره تنب بزرگ به صورت جزیره تنب (Tunb jaz) ثبت شده که چون نام جزیره تنب کوچک به صورت «Nabiyu Tunb jaz» جزیره نابیو تنب ثبت شده است.
این نام فارسی و با گویش فارسی بیشتر بومیان استان های جنوبی ایران از جمله استان هرمزگان منطبق است که نمونه هایی از کاربرد چنین نام هایی را در انتهای همین پاراگراف ذکر خواهیم کرد. دلیل تعلق جزایر تنب بزرگ و تنب کوچک به ایرانیان را آزاد اندیشان جهان می توانند در نام های تاریخی این جزایر نیز جست و جو کنند. زیرا در حالات اسم آورده اند: «... اسم ممکن است به طور مصغر استعمال شود مانند: مردو Mardu به معنی مردک» مرد کوچک (حسنو Hasanu به معنی حسن کوچک ... علامت تصغیر (U) است ... و او ساکن به معنی کاف تصغیر می آید همچو «پسرو» و «دخترو».
در نام تاریخی تنب کوچک نیز که از علامت تصغیر (U) استفاده شده، مترادف کلمه کوچک در فارسی دیگر نقاط کشور ایران است و به همین ترتیب در همین نقشه ضمیمه مبادله نامه ایران و امارات، نام جزایر ایرانی فارو چنین ثبت شده است. (Farur jaz) جزیره فارور و (Farur jaz.Nabyu) جزیره نابیو فارور که چون در کنار نام جزیره فارور، نام جزیره نابیو فارور آمده، روشن است که نابیو فارور مترادف فارور کوچک و فارور مترادف فارور بزرگ مستفاد است.
بنابراین در نام گذاری تاریخی ایرانی جزایر تنب و نابیو تنب نیز چون جزیره دوم با کلمه مصغر شده نابیو به معنای جای بلند و خمیده کوچک (تیه کوچک) استعمال شده، مترادف جزیره تنب است در اینجا جزیره تنب بزرگ در برابر نابیو تنب است که تا به امروز نیز ماهیت تاریخی نام گذاری ایرانیان را حفظ کرده است.
1-5- یکی دیگر از تحریف هایی که توسط شبکه استکباری در تجدید کناب اطلس جامع جهانی تایمز «THE TIMEES COMPREHENSIVE ATLAS OF THE WORLD» مشاهده می شود. مربوط به تجدید چاپ سال 2000 میلادی این کتاب است که از نام جعلی «Tunb as sughra» تنب الصغری استفاده کرده تا نام تاریخی ایرانی انی جزیره را تحت الشعاع قرار دهد.
در صورتی که در چاپ قبیلی آن اطلس که در سال 1967 میلادی (1346 ه.ش) به صورت جزیره بنی تنب «Bani Tanb» منتشر شده و در نقشه های خلیج فارس مندرج در صفحه های 32 و 33 کتاب «THE THIMEES ATLAS OF THE WORLD» مشهود است.
خوانندگان محترم همچنان شاهد ماهیت ایرانی یکی دیگر از نام های تاریخی جزیره تنب کوچک که جزیره بنی تنب (نابیو تنب) هستند و این جزیره همنام جزیره بنی فارور (نابیو فارور) است که جزیره ایرانی بلامنازع بوده و هست.
اگرچه وحدت نام گذاری دو جزیره ایرانی به نام های جزیره بنی تنب (نابیو تنب) و جزیره بنی فارور (نابیو فارور) چیزی نیست که بتوانند با این ترفند ها فروغ و نماهیت حقوقی مترتب بر آن را خاموش کنند.
اما «هجوم نرم» این واقعیت را نیز هدف سانسور و تحریفات هدفمند خود قرار داده تا شاید به خیال خام خود بتوانند با غوغاسالاری و سیطره ای که بر افکار عمومی دارند، ناحقی را که جلوه داده و امر را برای افکار عمومی جهان مشتبه کرده و دستمایه فتنه جداسازی را فراهم کنند.
2-5- نام ایرانی جزیره تنب کوچک در برخی دیگر از مستندات تاریخی که نویسندگان کتب یا ترسیم کنندگان آن از ملیت های انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و ... بوده اند، به صورت های زیر نیز در اسناد جهانی ثبت شده است:
الف- برخی عینا گویش نام گذاری ایرانیان را برای نام جزیره تنب کوچک با حروف انگلیسی ثبت کرده اند، نظیر موارد زیر:
نام جزره تنب کوچک در سند صفحه 93 کتاب فرهنگ جغرافیایی جهان چاپ دانشگاه کلمبیا در سال 1998 میلادی «THE Columbia Gazetteer of the world» که کپی برداری شده از فرهنگ اولیه سال 1893 میلادی آن دانشگاه است، به صورت «jazireh-ye tomb-e kuchek» به ثبت رسیده که دقیقاً املای لاتین نام تنب بزرگ در سال 1272 هجری شمسی (115 سال قبل) است.
ماهیت ایرانی نحوه گویشی تاریخی حرکات حروف فارسی نام این جزیره در این «پروژه نرم» هدف سانسور و تحریفات هدفمند دشمن قرار گرفته است.
3-5- نام جزیره تنب کوچک دقیقاً با املای انگلیسی «JAZIREH-YE TONB - E KUCHEK» در کتاب تألیف شیخ سلطان بن محمد القاسمی، حاکم شارجه، تحت عنوان خلیج (فارس) در نقشه های تاریخی سال های 1478 تا 1816 میلادی به صورت مخفف با ثبت اولین حرف (L) در کلمه (LITTLE) به معنای «کوچک» نیز همان ترجمه انگلیسی نحوه گویشی - تاریخی نام گذاری فارسی نام جزیره تنب کوچک را به شرح فوق ثبت کرده است.
4-5- سند دیگر از ثبت جزیره تنب کوچک دقیقاً با املای انگلیسی «JAZIREH-YE TONB- E KUCHEK» در کتاب «THE TIMEES ATLAS OF THE WORLD» نیز همراه با ثبت نحوه گویش تاریخی نام گذاری ایرانی حرکات حروف نام این جزیره درصفحه 237 آمده است.
ب: برخی از نقشه ها ترجمه اروپایی گویش نام گذاری ایرانیان را با حروف انگلیسی ثبت کرده اند لذا کلمه بزگ را در تنب بزرگ (CREAT) یا (G به صورت مخفف) و کلمه کوچک را در تنب کوچک (LITTLE) یا (L به صورت مخفف) ثبت کرده اند که باز هم ماهیت نام گذاری ایرانیان را در بستر تاریخ نشان می دهد، نظیر موارد زیر:
5-5- نام جزیره تنب کوچک در کتاب تالیف شیخ سلطان بن محمد القاسمی، حاکم شارجه به نام خلیج (فارس) در نقشه های تاریخی سال های 1478 تا 1816 میلادی نیز به صورت «LITTLE TOmb» که برگردان ترجمه انگلیسی نام گذاری تنب کوچک ثبت شده است.
6-5- همچنین نام جزیره تنب کوچک (L.Tomb) یا (L.Tumb) یا
(L.TUMB) یا
(L.TOMB) یا (L.TOMBE) یا (L.TOMBO) یا (L.TONBO) که بازهم برگردان ترجمه انگلیسی نام گذاری فارسی این جزیره است. در همان کتاب «THE Gulf Historic map 1478-1816» به صورت مخفف با ثبت اولین حرف (l) در کلمه (LITTLE) به معنای «کوچک» ثبت شده است.
7-5- اگرچه نام جزیره تنب کوچک در برخی دیگر از نقشه های ارائه شده در کتاب شیخ سلطان محمد القاسمی تحت عناوین پرکابرد دیگری نظیر موارد زیر نیز به ثبت رسیده، باز هم حکایت از ماهیت ایرانی نام گذاری جزایر تنب در خلیج فارس است.
1-7-5- جزیره تنب کوچک اسناد تفاهم نامه ایران و امارات در سال 1971 میلادی، به نام نابیو تنب Nabyu Tunb.jaz ثبت شده که ماهیت ایرانی نام گذاری در سده های قبل را نشان می دهد و یکی از اسناد غیرقابل انکار دیگری است که دلیل تعلق جزایر تنب بزرگ و تنب کوچک به ایرانیان را به همراه نام خود در نقشه ضمیمه مبادله ایران و امارات، حفظ کرده است.
ملاحظه 2: سند غیرقابل انکار دیگر مربوط به سفر ناصرالدین شاه به انگلستان است که از پادشاه آن کشور خواست کرده که نقشه ای از کشور ایران تهیه کند که پس از حدود دو سال تلاش، توسط اداره اطلاعات وزارت جنگ انگستان، نقشه مربوطه در شش شیت (صفحه) تهیه و در تاریخ 17 ذیققعده الحرام سال 1305 برابر سال 1886 میلادی این نقشه توسط وزیر خارجه انگلستان به دربار ایران تحویل شده و در مخزن اسناد وزارت امور خارجه نگهداری می شود. علاوه بر نام خلیج فارس در نقشه، وحدت ماهیت ایرانی نام گذاری تاریمی جزایر تنب بزرگ و تنب کوچک با جزایر فارور بزرگ و فارور کوچک شاهد دیگری بر حقانیت تعلق جزایر سه گانه همچون جزایر فارور به ایرانیان مشهود است:

وجه تسمیه صحیح جزیره بوموسی

این کلمه ابتدا از دو پاره «بوم» و «سوز» به ضم حروف (ب-س) و سکون حروف (م-و-ز) به معنای (سرزمین بلند) تشکیل شده «که «گپ سبزو» به معنای سرزمین سبز نیز در همین راستا نامیده شده است» ناشی از وضعیت زمان سرسبزی جزیره بوموسی بوده که اجداد مرحوم دریانوردان بومی استان هرمزگان که پیرامون این جزیره دریانوردی کرده و جزایر را به صورت سرسبزی مشاهده می کردند، آن را ابتدا «بوم سوز» «به ضم حروف (ب-س) و سکون حروف (م-و-ز) به شرحی که ذکر شد، نامیده اند و سپس به استناد تحقیقات جناب آقای زعیمی: «... با در نظر گرفتن دو ویژگی گویش جنوی (در هرمزگان) یعنی حذف کسره میان مضاف الیه و مضاف و موصوف و صفت و نیز حذف آخر کلمات هنگام صحبت و نیز اسلوب تبدیل «و» به «ب» در زبان فارسی، می توان به این نتیجه رسید که نام واقعی این جزیره «بوم سوز bume sowz» به معنی سرزمین سبز بوده که در یک چرخه تاریخی و زبانی به «بوم سوز bumoosow, بوموسی bumus، و بوموسی abumusa تبدیل شده است». بومیان به مرور برای سهولت در ذکر نام جزیره، آن را «بومسس» به ضم حروف (ب-س) و سکون حروف (و-م) به همان معنای سرزمین سبز گویش می کرده اند.
نکته: اما از آنجا که تحقیقات و پیگیری های حدود 21 ساله گذشته نگارنده منتهی به مقاله حاضر، نشان می دهد که چگونه استعمار پیر انگلیس و اینک استعمار نوی آمریکا و اروپا به تعبیر مقام معظم رهبری (شبکه اختاپوسی-صهیونیستی رسانه های استکباری) از جنگ نرم برای دستیابی به اهدافی که در میدان جنگ مستقیم به دست نیاورده اند، استفاده می کنند و دست تحریف انگلستان را می توان در بخشی از زدودن ماهیت ایرانی نام گذاری جزایر تنب و بوموسی دید و اینک نیز در دههه های اخیر به فضل الهی دشمنان نظام از اهتمام به براندازی نظام اسلامی طرفی نبسته اند با شیطنت بیشتری وارد تغییر ماهیت ایرانی نام های نه تنها خلیج فارس بلکه جزایر چهارگانه ایرانی خلیج فارس «تنب بزرگ، تنب کوچک (نابیوتنب)، بوموسی و بنی فارور (نابیو فارور) شده اند» از جلمه به علت هم نامی غیرقابل انکار جزیره نابیو فارور با نام جزیره نابیو تنب (تنب کوچک) بوده که ماهیت ایرانی نام گذاری و تعلق مالکیت و حاکمیت تاریخی ایرانیان را بر تمام جزایر یاد شده در ذرات تاریخی خود واهی می دهد، است.
کتابت نام جزیره را به صورت «بوموسی» ثبت کرده اند و خاصه در چند مورد از مکاتبات قدیمی مورد استناد حاکم شارجه نیز نام ایرانی جزیره «بوموسی» ذکر شده و حتی در یکی از آن مکاتبات تاریخی مورد استناد حاکم شارجه، کاتب نامه مربوطه با اعراب گذاری روی دو حرف از حروف نام جزیره بوموسی، «روی حرف «ب» علامت ضمه و روی حرف «م» علامت سکون را اعراب گذاری کرده» که نشان دهنده ثبت تاریخی گویش ایرانی نام جزیره و ماهیت ایرانی نام گذاری جزیره در اسناد تاریخی - عربی مورد استناد امارات متحده عربی است و به عبارت دیگر می توان آن را مصداق ضرب المثل آفتاب آمد دلیل آفتاب دانست.
ولی پس از شروع سلسله دسیسه های انگلیسی برای جداسازی این جزایر از ایران با تزویری نرم، فقط یک حرف «الف» در ابتدای نام «بوموسی-BUMUSA» اضافه و به مرور نام «ابوموسی ABUMUSA» را با استفاده از سیطره بلامنازع خود در منطقه خلیج فارس جا انداخته تا وانمود کند این جزیره دارای نام عربی است.
همان طور که در رابطه با وانمود کردن نام عربی برای نام های ایرانی جزایر «تنب بزرگ» و «تنب کوچک» اقدام به استنفاده از حروف «ط» به جای حرف «ت» کرده و نگارش جزایر را در ترجمه عربی آن به جای تنب الکبری / «طنب الکبری» و به جای تنب الصغری «طنب الصغری» تغییر داده است که شرح دیگری می طلبد و اینجانب بخشی از نتیجه تحقیقات میدانی ام را در جلد اول کتاب دیگری تحت عنوان «ماهیت ایرانی نام گذاری جزایر سه گانه در تاریخ و عصر حاضر» با مستندات مربوطه عرضه کرده ام و انشاء الله در‌آتیه هنگام رونمایی عمومی در معرض افکار عمومی قرار خواهد گرفت که به شرح بندهای فوق نمونه هایی از این دسیسه های اغواگری رسانه ای و انتشاراتی شبکه اختاپوسی-صهیونیستی و کشور تازه به دوران رسیده امارات متحده عربی ارائه شده است.
همان طور که می دانیم از یک طرف استفاده از نام خلیج فارس با وجود این که در شقوق مختلف آن از دوران باستان با واژه هایی که همواره مفهوم خلیج فارس را در خود داشته، از جمله: دریای بزرگ شرق، دریای فارس، دریایی از فارس، خلیجی از فارس، دریای پارس، بحر فارس، سینوس پرسیکوس، پرسیکوس سینوس و خلیج فارس در دهه های اخیر در معرض هجوم هدایت شده ای قرار گرفته را شاهد هستیم که کشورهای عربی از پافشاری برای به رسمیت شناختن بین المللی این تغییر نام خلیج فارس به نام مجعول خلیج عربی هیچ نتیجه مثبتی به دست نیاوردند. بنابراین با پرداخت مشوق های مالی به مؤسسه های اروپایی و ... نام ساختگی خلیج عری را در برخی از موارد با وجود خود به هم طرازی با نام تاریخی خلیج فارس رسانده اند تا در کنار نام تاریخی قرار گیرد.
از طرف دیگر پروژه بعدی خود را برای حذف ماهیت ایرانی از نام گذای جزایر سه گانه با جنگی نرم آغاز کرده اند که آثار اولیه آن با جایگزینی واژه های عربی به جای معادلهای ایرانی تاریخی آغاز شده است که نمونه هایی از آن را در این مقاله شاهد بوده ایم، به عبارت دیگر مقاصدی را که نتوانستند تاکنون در مجامع و سازمان های بین المللی به نتیجه برسانند، از طریق پرداخت مشوق های مالی به مؤسسه های یاد شده دنبال کرده اند که نتایجی هم به دست آورده اند.

اما چه باید کرد؟

نگارنده معتقد است که بهترین راهکار عملیاتی کردن رهنمودهای مقام معظم رهبری است که فرمودند: «... دشمن اگر نتواند در میدان جنگ به اهداف خود برسد، در جنگ روانی ... اهداف خود را دنبال می کند ... (بنابراین) همه باید ایستادگی در برابر زورگویان جهان را حفظ و تقویت کنند...».
1- استفاده از اهرم سازمان های بین المللی از جمله نتایج کنفرانس سپتامبر سال 1967 ملل متحد که برای یکسان سازی نام های جغرافیایی در ژنو برپا شده، برای ملزم کردن جامعه بین الملل به تداوم استفاده از نام های تاریخی و عدم استفاده از نام های ساختگی جدید و مناقشه برانگیز بدون حکم مرجع حقوقی قضایی بین المللی.
2- راه اندازی ستاد دیده بان منافع ملی در خلیج فارس در وزارت امور خارجه و رصد مستمر و کامل تمامی مسائل و موضوع های رسانه های دیداری، شنیداری و انتشاراتی سراسر جهان جهت پیشگیری از آسیب های ناشی از تداوم جنگ نرم مشابه و مقابله به موقع سیاسی - حقوقی همه جانبه دولتی و از طریق اطلاع رسانی به موقع به NGO هایداخلی و NGO های خارجی آزاد اندیش و غیر وابسته
3- به شبکه اختاپوسی - استکباری- صهیونیستی انجام سلسله اقدامات حقوقی - اعتراضی لازم در مجامع و سازمان های بین المللی ذی ربط به منظور ملزم کردن مؤسسات یاد شده اروپایی و .. برای اصلاح تحریفات و تغییراتی که خودسرانه در جهت تغییر نام های ایرانی تاریخی جزایر سه گانه اعمال کرده اند، از طریق صدور اعلامیه رسمی و در تجدید چاپ های بعدی اطلس های یاد شده و نرم افزارهای مزبور توسط آن مؤسسه ها
4- تهیه لایحه شکوائیه حقوقی علیه مؤسسه های مزبور و اعلام خسارت مادی - معنوی علیه شخصیت های حقیقی، حقوقی ذی ربط.
5- فراهم کردن شرایط حقوقی- بین المللی لازم به منظور بازدارندگی مؤسه های مشابه از تعرض به منافع ملی و پیشگیری از تحریفات و تغییرهای نام های جغرافیایی تاریخی و امثالهم
6- برگزاری نشست ها و کنفرانس های بین المللی با دعوت از استادان دانشگاهی و پژوهشگران آزاداندیش و صاحب نظر خارجی و با حضور مغتنم استادان دانشگاهی و پژوهشگران ارجمند داخلی پیرامون اطلاع رسانی عمومی به افکار عمومی جهانیان در خصوص ماهیت ایرانی نام گذاری جزایر سه گانه در تاریخ و عصر حاضر به عنوان مستندترین دلیل تعلیق جزایر سه گانه به ایرانیان
7- تشکیل بانک اطلاعاتی ویژه اسناد منافع ملی در خلیج فارس و جمع آوری هزاران مورد اسناد مثبته در خصوص تعلق واقعی و تاریخی جزایر سه گانه به ایرانیان از دیرباز تاکنون در موزه ای تحت عنوان: «موزه تاریخ جزایر ایرانی و خلیج فارس»
8- موارد دیگری که صاحب نظران ارجمند ارائه خواهند کرد و همچنین مواردی که نگارنده به لحاظ طبقه بندی راهکارهای مربوطه در صورت اعلام نیاز مستقیماً به مجاری ذی ربط منعکس خواهد کرد.
منبع: همشهری دیپلماتیک شماره 60

 

 



ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.
مقالات مرتبط
موارد بیشتر برای شما