گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی

در صد ساله‌ی اخیر بر اثر ترجمه‌ی آثاری از زبان فرانسه و انگلیسی، پاره‌ای از واژه‌ها و تعبیرهای این دو زبان لفظ به لفظ، یا از روی معنی آن‌ها به فارسی برگردانده شده و متداول گشته‌اند. در مواردی كه مفهوم یا مصداق این گونه
شنبه، 14 آذر 1394
تخمین زمان مطالعه:
موارد بیشتر برای شما
گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی
 گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی

 

نویسنده: غلامرضا ارژنگ




 

در صد ساله‌ی اخیر بر اثر ترجمه‌ی آثاری از زبان فرانسه و انگلیسی، پاره‌ای از واژه‌ها و تعبیرهای این دو زبان لفظ به لفظ، یا از روی معنی آن‌ها به فارسی برگردانده شده و متداول گشته‌اند. در مواردی كه مفهوم یا مصداق این گونه واژه‌ها و تعبیرات در زبان فارسی سابقه نداشته، چاره‌ای جز پذیرش آن‌ها نبوده است، مثل واژه‌ی «نقش» (در بازی و نمایش)، پرتونگاری، پرتودرمانی، خون شناسی، خودبزرگ بینی، خودكوچك بینی، و امثال آنها. هرچند كه این كار نیز چیزی جز گرته پردازی از واژه‌های فرنگی نیست.
ولی مواردی هم بر اثر ترجمه‌ی كلمه به كلمه، تعبیرها و واژه‌هایی وارد زبان فارسی شده و رواج یافته كه معادل آن‌ها در زبان فارسی وجود داشته و نیازی به ورود آنها به حریم زبان فارسی نبوده است. رواج این گونه واژه‌ها و تعبیرها زبان فارسی را از شكل و ساختار اصیل خود دور ساخته است. خاصّه كه بعضی از مترجمان، حتی تعبیرها و الگوهای گفتاری زبان‌های فرنگی را هم عیناً وارد زبان فارسی كرده‌اند.
به نظر اهل فن باید جدّاً جلوِ رواج این پدیده‌ی ناهنجار را كه ساختار زبان فارسی را از صورت اصلی خود دور می‌كند، گرفت و از به كار بردن این گونه واژه‌ها و تعبیرها خودداری كرد.
اینك مواردی از این گونه واژه‌ها و تعبیرهای فرنگی:
آتش گشودن را نباید به جای تیراندازی كردن به كار برد:
او به سوی دشمن آتش گشود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی تیراندازی كرد.
بالا رفتن را نباید به جای پیشرفت و افزایش یافتن به كار برد:
این كشور از فنّ آوری بالایی برخوردار است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... فن آوری پیشرفته‌ای دارد.
قیمت‌ها به سرعت بالا رفت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... افزایش یافت.
تب او بالا رفت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... افزایش یافت.
او هزینه‌ی بالایی را متحمل شد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او هزینه‌ی زیادی را متحمّل شد.
اولین‌ها را نباید به جای اولین...‌ها به كار برد:
لهستان جزو اولین‌هایی است كه اعتراض می‌كند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... اولین كشورهایی است كه...
به عنوانِ را نباید به جای «به طورِ» یا «برای» به كار برد:
به عنوان مثال. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی به طور مثال، برای مثال.
به عنوان قرض. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی به طور قرض.
آن‌ها از ماهی به عنوان غذای روزانه استفاده می‌كردند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... برای غذای روزانه...
گاهی می‌توان «به عنوان» را به كلّی حذف كرد:
زبان را به عنوان نهادی اجتماعی می‌شناسند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی زبان را نهادی اجتماعی می‌شناسند.
به زحمت را نباید به جای به اكراه، به زور، به سختی به كار برد:
سنّ او به زحمت به سی سال می‌رسید. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی سنّ او به زور به سی سال می‌رسید.
به زحمت به من سلامی كرد و رفت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی به اكراه به من سلامی كرد و رفت.
به نوبه‌ی خود را نباید به جای به سهم خود به كار برد:
او هم به نوبه‌ی خود كمك كرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... به سهم خود...
بی‌تفاوت را نباید به جای بی‌اعتنا به كار برد:
او بی‌تفاوت از كنار ما گذشت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... بی‌اعتنا...
پاسخ دادن و جواب دادن را نباید به جای نتیجه دادن و واكنش نشان دادن به كار برد:
جانور به این تحریك، پاسخ داد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... واكنش نشان داد.
این آزمایش‌ها پاسخ دادند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... نتیجه دادند.
بیمار به این دارو پاسخ داد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... واكنش مطلوب نشان داد.
پایین را نباید به جای كم به كار برد:
قیمت‌ها پایین آمد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... كم شد.
پوشاندن و پوشش دادن را نباید به جای دربرگرفتن و فراگرفتن به كار برد:
این موضوع تمام موارد مشابه را می‌پوشاند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... در برمی گیرد، شامل می‌شود.
بستگی داشتن را نباید به جای بستگی به شرایط داشتن به كار برد:
فردا به سفر می‌روی؟ -بستگی دارد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی بستگی به شرایط دارد.
پوشیدن كلاه را نباید به جای به سر گذاشتن كلاه به كار برد:
او كلاهش را پوشید. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او كلاهش را به سر گذاشت.
پوشیدن دستكش را نباید به جای به دست كردن دستكش به كار برد:
آن‌ها دستكش‌ها را پوشیدند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... به دست كردند.
توانستن را نباید به جای ممكن بودن به كار برد:
این اقدام می‌تواند به زیان ما تمام شود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی این اقدام ممكن است...
در این نبرد می‌توانستم جان خود را از كف بدهم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی در این نبرد ممكن بود...
تجربه كردن را نباید به جای احساس كردن و درك كردن به كار برد:
او دوری از وطن را تجربه کرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... اساس کرد.
تغذیه کردن را نباید به جای امین کردن به کار برد:
تولید انبوه، مصرف انبوه را تغذیه می‌كرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... تأمین می‌كرد.
حمام گرفتن و دوش گرفتن را نباید به جای به حمام رفتن و خود را شستن به كار برد:
حمام خون برپا كردن را نباید به جای موجب خونریزی شدید شدن به كار برد:
چرا كه نه؟ را نباید در پاسخ جمله‌هایی نظیر «آیا تو به سفر می‌روی؟» به كار برد:
آیا تو به سفر می‌روی؟- چرا كه نه.
این تعبیر گرته برداری از بیگانه است و به جای آن باید چنین گفت:
آیا تو به خانه برمی گردی؟ - بله برمی گردم.
آیا تو به خانه برمی گردی؟ گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی چرا برنگردم؟
در جریان گذاشتن و در جریان قرار گرفتن را نباید به جای باخبر كردن و خبردار شدن به كار برد:
من او را در جریان كار گذاشتم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی من او را باخبر كردم.
امروزه داشتن به صورت فعل كمكی برای رساندن فعلی كه در حال انجام شدن است به فراوانی به كار می رود:
من دارم غذا می‌خورم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی من در حال غذا خوردن هستم.
در ارتباط با، در رابطه با، در این رابطه را نباید به جای درباره‌ی، در مورد به كار برد:
در رابطه با این موضوع با او بحث كردم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... درباره‌ی این موضوع...
دست كسی را رو كردن را نباید به جای مشت كسی را واكردن به كار برد:
دوستانش دست او را رو كردند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... مشت او را باز كردند.
امروزه رفتن به صورت فعل كمكی برای رساندن كاری كه به زودی انجام می‌شود: ولی باید از آن پرهیز كرد:
می رود كه عصبانی شود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی نزدیك است عصبانی شود.
روی چیزی آزمایش كردن یا فكر كردن را نباید به جای در زمینه‌ی چیزی آزمایش كردن به كار برد:
این آزمایش را روی موش انجام دادند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... در مورد موش...
من روی این موضوع فكر می‌كنم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... درباره‌ی این موضوع...
روی كسی یا چیزی حساب كردن را نباید به جای به امید كسی یا چیزی بودن، پشت گرم به كسی بودن به كار برد:
من روی حمایت شما حساب می‌كنم. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی من به امید حمایت شما هستم.
او روی این وام حساب می‌كند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او به این وام امید بسته است.
زیرپوشش قرار گرفتن به معنی مشمول امتیازی شدن به كار می‌رود:
طبقات آسیب پذیر زیر پوشش حمایت دولت قرار می‌گیرند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... تحت حمایت دولت قرار می‌گیرند.
سقف به معنی بالاترین حدّ: سقف حقوق كارمندان تعیین شد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی بالاترین حدّ حقوق كارمندان تعیین شد.
سوار كردن را نباید به جای نصب كردن و سرِ هم كردن به كار برد:
او قطعات ماشین را پس از پخش كردن روی هم سوار كرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... سرِ هم كرد.
مهندس قطعات پیش ساخته‌ی پل را روی هم سوار كرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... نصب كرد.
فكر كردن را نباید به جای گمان كردن، خیال كردن، حدس زدن به كار برد:
فكر كردم كه او مرا دوست دارد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی گمان كردم...
فكر كردم كه دارد دروغ می‌گوید. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی حدس زدم كه...
فهمیدن و درك كردن كسی را نباید به جای متوجه حال و مشكل او شدن به كار برد:
او مرا نمی‌فهمد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او حال مرا نمی‌فهمد، او مشكل مرا نمی‌فهمد،
او مرا درك نمی‌كند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او مشكلات مرا درك نمی‌كند.
او مرا درك نمی‌كند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او احساسات مرا درك نمی‌كند.
كف را نباید به معنی پایین‌ترین حدّ به كار برد: كف حقوق معلمان مشخص شد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی پایین‌تر حدّ...
كلیدی را نباید به جای مهمّ به كار برد:
راز كلیدی پیروزی، از دست ندادن اعتماد به نفس است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی راز مهمّ پیروزی...
كلید خوردن را نباید به جای آغاز به كار كردن به كار برد:
تولید این كارخانه‌ی اتومبیل سازی امروز كلید خورد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی این كارخانه‌ی اتومبیل سازی امروز آغاز به كار كرد.
گذراندن را نباید به جای دیدن به كار برد:
من این دوره را گذرانده‌ام. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... دیده‌ام.
گذراندن را نباید به جای قبول شدن به كار برد:
من این واحد درسی را گذرانده‌ام. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... قبول شده‌ام.
گذشتن از تصویب را نباید به معنی به تصویب رسیدن به كار برد:
این لایحه از تصویب مجلس گذشت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... به تصویب مجلس رسید.
مثبت را نباید در تركیب‌های نتیجه‌ی مثبت، رشد مثبت، واكنش مثبت به كار برد:
نتیجه‌ی آزمایش سرطان مثبت بود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی نتیجه‌ی آزمایش نشان داد كه او سرطان دارد.
اقتصاد كشور امسال رشد مثبت داشته است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... رشدی بیشتر از رشد سال گذشته داشته است.
او در برابر این پیشنهاد واكنش مثبتی از خود نشان داد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... به این پیشنهاد روی خوش نشان داد.
نتیجه‌ی دادن كود شیمیایی برای این گیاه مثبت بود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... مطلوب بود.
محوری را نباید به معنی عمده، اساسی، بحث محوری، بحث اساسی به كار برد.
منفی در تركیب‌های نتیجه‌ی منفی، رشد منفی، واكنش منفی:
نتیجه‌ی آزمایش سرطان منفی بود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی نتیجه‌ی آزمایش نشان داد كه او سرطان ندارد.
اقتصاد كشور امسال رشد منفی داشت. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... رشدی كمتر از رشد سال گذشته داشت.
او در برابر این پیشنهاد واكنش منفی از خود نشان داد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او به این پیشنهاد روی خوش نشان نداد.
نتیجه‌ی دادن كود شیمیایی به این گیاه منفی بود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... مطلوب نبود.
منفی باف را نباید به معنی بدبین به كار برد:
او آدمی منفی باف است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او آدمی بدبین است.
منفی بافی را نباید به معنی آیه‌ی یأس خواندن، نق زدن، با بدبینی سخن گفتن، او آدمی منفی باف است به كار برد:
نرخ را نباید به معنی درصد به كار برد:
نرخ بیكاری افزایش یافته است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی درصد بیكاری رو به افزایش است.
نرخ بیسوادی كاهش یافته است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی درصد بیسوادی كمتر شده است.
برنامه ریزی دولت موجب كاهش نرخ تورم شده است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... موجب كاهش درصد تورم شده است.
نقطه‌ی ضعف را نباید به معنی عیب، ضعف، آسیب‌پذیری، محلّ آسیب پذیر، و یا صفتی كه موجب آسیب پذیری می‌شود به كار برد:
نقطه‌ی ضعف او خودخواهی و خودپسندی است. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ضعف او...
نقطه‌ی ضعف او بی‌حوصلگی و شتاب زدگی اوست. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ضعف او...
آسیب پذیری او به علت...
نقطه‌ی عطف را نباید به معنی چرخش گاه، گذرگاه، محلّ دگرگونی به كار برد:
انقلاب مشروطه نقطه‌ی عطف گذار از استبداد به دمكراسی بود. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی انقلاب مشروطه نقطه‌ی چرخش گاه گذار از استبداد به دمكراسی بود.
نقطه نظر را بهتر است به معنی دیدگاه، نظر به كار نبریم:
او نقطه نظر خود را بیان كرد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی دیدگاه خود را...
از نقطه نظرِ به معنی از دیدگاهِ به كار نرود:
از نقطه نظر اخلاقی كار او درست نیست. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی از دیدگاه‌ِ اخلاقی...
كلمه‌ی نه... و نه... نـ را نباید در فارسی به كار برد:
این پیشنهاد را نه كارگران و نه كارفرمایان نپذیرفتند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی... نه كارگران پذیرفتند، و نه كارفرمایان.
این پیشنهاد را نه كارگران و نه كارفرمایان نپذیرفتند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... كارگران و كارفرمایان هیچ كدام نپذیرفتند.
این پیشنهاد را نه كارگران و نه كارفرمایان نپذیرفتند. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی ... نه كارگران و نه كارفرمایان پذیرفتند.
«ها» را به جای خانواده به كار نبریم: كندی‌ها. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی خانواده‌ی كندی.
كلمه‌ی «یك» را همراه اسم معرفه به كار نبریم:
مثلِ یك آدم یا یك اسب به جای آدم و اسب
یك آدم نمی‌تواند این همه سنگدل باشد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی آدم نمی‌تواند...
او به اندازه‌ی یك اسب غذا می‌خورد. گرته برداری از واژه‌ها و تركیبات فرنگی در فارسی او به اندازه‌ی اسب...
منبع مقاله :
ارژنگ، غلامرضا،‌(1389)، ویرایش زبانی: برای زبان نوشتاری فارسی امروز، تهران: نشر قطره، چاپ دوم



 

 



ارسال نظر
با تشکر، نظر شما پس از بررسی و تایید در سایت قرار خواهد گرفت.
متاسفانه در برقراری ارتباط خطایی رخ داده. لطفاً دوباره تلاش کنید.
مقالات مرتبط
موارد بیشتر برای شما