0
مسیر جاری :
نهضت ترجمه به عربی ترجمه

نهضت ترجمه به عربی

نهضت ترجمه در مصر و لبنان در سده ی سیزدهم/نوزدهم، برای تجدید حیات فرهنگی اعراب (نهضة) همانقدر مهم بود که ترجمه ی آثار یونانی به عربی در فعالیت های فکری دوره ی عباسی اهمیت داشت. جامعه ی عرب پیش از قرن
دگر دیسی ها و پیامدهای نهضت ترجمه ترجمه

دگر دیسی ها و پیامدهای نهضت ترجمه

در الفهرست ابن ندیم (تألیف حـ 377)-که تقریباً سراسر نهضت ترجمه را در بر می گیرد-نام 632 کتاب و رساله ی ترجمه شده در علوم اوایل ذکر شده است. سه حوزه ی اصلی این آثار عبارت است از طب (170 اثر)، ریاضیات و
مترجمان و ترجمه ها در عصر عباسی (2) ترجمه

مترجمان و ترجمه ها در عصر عباسی (2)

در طول دوره ی اموی تنها یک دو اثر پزشکی همچون کُنّاش اَهْرُن(1) به عربی در آمد، اما در همان ابتدای نهضت ترجمه، پس از ماجرای بیماری سخت منصور در 148 و فراخواندن جرجیس بن بختیشوع، طبیب و رئیس بیمارستان
مترجمان و ترجمه ها در عصر عباسی (1) ترجمه

مترجمان و ترجمه ها در عصر عباسی (1)

ابن ندیم فهرست نسبتاً جامعی از مترجمان نهضت ترجمه فراهم آورده است. 65 مترجمی که او نام برده است، پانزده تن فقط از فارسی به عربی و بر عکس، پنج تن فقط از هندی یا نبطی یا قبطی به عربی و 45 تن از چند زبان...
زمینه ها و انگیزه های نهضت ترجمه ترجمه

زمینه ها و انگیزه های نهضت ترجمه

بر اساس گزارش های بر جا مانده در منابع تاریخی، شمار مؤلفان جهان اسلام در سده ی نخست هجری اندک بوده است، بنا بر برآوردی 39 تن در علوم شرعی و عربی (از این تعداد 25تن در شعر و عروض) و چهارتن در علوم اوایل
تاریخچه ی مطالعات نهضت ترجمه ترجمه

تاریخچه ی مطالعات نهضت ترجمه

نهضت ترجمه، جنبش اقتباس و انتقال آثار علمی و فرهنگی تمدن های غیر عربی (علوم اوایل) به عالم اسلام از میانه ی سده ی دوم تا اواخر سده ی چهارم است. در طول این نهضت شماری از آثار اصلی تمدن های یونان و ایرن...
دشواری های ترجمه ی شعر عربی ترجمه

دشواری های ترجمه ی شعر عربی

زبان شعر، زبانی جدا و متفاوت با زبان معمولی است. محدودیت های وزن، قافیه و موسیقی درونی شعر موجب ساختار خاصی از شعر می شود؛ زیرا شعر – حتی شعر آزاد – عموماً متکی بر وزن عروضی و قافیه موسقی است واصالت
حذف ارکان جمله در ترجمه ی ادبی ترجمه

حذف ارکان جمله در ترجمه ی ادبی

از موارد رایج در شعر عربی، حذف یک یا بیش از یک رکن از ارکان جمله از قبیل مبتدا، خبر، عامل یا معمول می باشد. در این جا به چند مورد آن اشاره می شود:
ترجمه پذیری متون ادبی و ترجمه شعر ترجمه

ترجمه پذیری متون ادبی و ترجمه شعر

تَرجَمه، بر وزن فَعلَلَه، در لغت به معنای برگرداندن کلمات و عبارات از یک زبان به زبانی دیگر است (1) و، در اصطلاح، یافتن دقیق ترین معنی و یا نزدیکترین معادل است برای واژگان زبان مبدأ در زبان مقصد و با حفظ...
از رویکرد انفعالى تا رویکرد فعال ترجمه

از رویکرد انفعالى تا رویکرد فعال

ترجمه این زمینه را به وجود مى آورد که داشته هاى فکرى و دستاوردهاى علمى و فرهنگى یک جامعه، با دیگر جوامع به اشتراک گذاشته شود. هرچند بهره بردن از محصولات