مسیر جاری :
بررسی مرقع و قطاع در خوشنویسی
هنر و زیبایى از منظر دین در بیان آیت الله جوادى آملى
بررسی بحث حجاب در دانشگاه و عدم رعایت آن در جامعه دانشجویی
علت بی غیرتی برخی مردان و نحوه تعامل با چنین همسری
در اقدام به طلاق، اولویت با کدامیک: منافع والدین یا فرزندان؟!
چه چیزهایی موجب رضایتمندی در زندگی می شوند؟
حضرت زهرا (س) حلقه ارتباط و اتصال در عالم هستی
پیوند خوشنویسی و کتابت قرآن
مقایسه سودآوری اتریوم و سولانا
سیر خط فارسی باستان
نحوه خواندن نماز والدین
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
خلاصه ای از زندگی مولانا
دلنوشتههایی به مناسبت هفته بسیج
داستان های کوتاه از پیامبر اکرم (ص)
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
پیش شماره شهر های استان تهران
زنگ اشغال برای برخی تماس گیرندگان
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
لیست کاملی از خدایان و الهههای یونانی
سيستم ماشين ترجمه انگليسي به فارسي براي ترجمه ساختارهاي مرکب و پيچيده
امروزه پروژه هاي ترجمه ماشيني با سرعت و دقت خاصي در سرتاسر جهان پيگيري مي شوند اما متأسفانه کشور ما هنوز به طور جدي وارد اين حيطه مهم تحقيقاتي نشده است. از ميان پروژه هاي موجود پديده، پارس و گوگل تجاري...
معمای نهایی لغت یابی
محققانی که مشغول کار در قدیمیترین کتابخانهی جهان هستند از "چشمهای الکترونیکی"ای با فناوری پیش رفته در جهت پرده برداری از متون قدیمی نهفته در متون جدید بهره گیری مینمایند.
متغیرهای ترجمه
ترجمه از دیرباز در بین جوامع انسانی وجود داشته و از بهترین و سهل ترین ابزارهای غلبه بر موانع زبانی است. جوامع مختلف زبانی از دیرباز به دلایل متفاوت با یکدیگر برخورد داشته اند. در این میان ترجمه مقرون به...
نظریه ی تأویل و ترجمه ی ادبی
از جمله نظریه های ترجمه که فرآیند ترجمه را زبانشناسی-محور نمی داند، نظریه ی تأویل(la théorie du sens) است که مبانی آن توسط دوبانوی فرانسوی شکل گرفت.(2) یکی از پیش فرض هایی این نظریه که می کوشد فرآیند
ترجمه های غربی از آثار عربی
طی سده های فرمان روایی مسلمانان (از سده ی دوم تا پنجم) بر بسیاری از سرزمین های غربی، از جمله اسپانیا (اندلس) و بخش هایی از ایتالیا، دانشمندان غربی با فرهنگ و تمدن و دانش مسلمانان آشنا شدند و توجه آنان...
ترجمه در دوره جمهوری اسلامی
بررسی وضع ترجمه در نخستین سال های پس از پیروزی انقلاب اسلامی به سبب آشفتگی و پراکندگی اطلاعات مربوط به آن دوره بسیار دشوار است. فعالیت گسترده ی گروه های مختلف فکری در آستانه ی انقلاب و سال های اولیه ی
ترجمه در عصر پهلوی
پس از کودتای 1299ش و روی کار آمدن رضاخان و سپس به سلطنت رسیدن وی (حکـ:1304-1320ش)، روند نوسازی و تجدد خواهی و نیز ستایش ایران باستان قوّت یافت و این دو مؤلفه در تقابلی اظهار نشده با فرهنگ دینی،
ترجمه های قاجاری
نخستین کوشش های جدی برای اقتباس اندیشه ی جدید غربی در ایران، در عهد فتحعلی شاه (1212-1250) آغاز شد، گرچه ظاهراً قدیم ترین سند ترجمه از «لتینی و فرنگ» به فارسی، بدایع الهندسه در لوح حلزون است که نسخه ای...
ترجمه در ترکیه ی جدید
نقش جراید(8) در رواج قالب ها و اندیشه های جدید از راه ترجمه ها در خور ملاحظه است . روزنامه هایی مثل جریده ی حوادث (1256-1840)، ترجمان احوال (1276-1277/ 1860)، تصویر افکار (1278-1279/ 1862)، و
نهضت ترجمه در امپراتوری عثمانی
در تاریخ و فرهنگ عثمانیان، ترجمه ی آثار اسلامی و غربی به ترکی پیشینه ای طولانی دارد. در دوران نخستین فتوحات عثمانیان و استقرار سلطنت آنان (سده های هشتم و نهم)، جز تعدادی اثر ترجمه شده که حاکمان امیر نشین...