مسیر جاری :
ضرورت محاسبه اعمال: ترازوی بیداری در گذران زندگی
آیه 3 سوره حدید به خط رقاع
آیه 3 سوره حمد به خط رقاع
آیه 62 سوره حج به خط رقاع
آیه 33 سوره حشر به خط رقاع
آیه 37 سوره بقره به خط رقاع
آیه 163 سوره بقره به خط رقاع
چرا خرید و فروش آنلاین طلا بهصرفهتر از روشهای سنتی است؟
غزه؛ قلب تپنده مقاومت، زنگ بیدارباش امت و نشانههای آخرالزمان
بر اساس آیه قرآن: بشر بودن پیامبران، تنها دلیل منکران نبوت!؟
نحوه خواندن نماز والدین
داستانی درباره ماه رمضان به قلم محمد امیری
آیا استحمام در زمان آبله مرغان خطرناک است؟
گیاه بیلهر خواص و عوارضی دارد؟
پیش شماره شهر های استان تهران
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
نماز قضا را چگونه بخوانیم؟
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
پیش شماره شهر های استان گیلان

سيستم ماشين ترجمه انگليسي به فارسي براي ترجمه ساختارهاي مرکب و پيچيده
امروزه پروژه هاي ترجمه ماشيني با سرعت و دقت خاصي در سرتاسر جهان پيگيري مي شوند اما متأسفانه کشور ما هنوز به طور جدي وارد اين حيطه مهم تحقيقاتي نشده است. از ميان پروژه هاي موجود پديده، پارس و گوگل تجاري...

معمای نهایی لغت یابی
محققانی که مشغول کار در قدیمیترین کتابخانهی جهان هستند از "چشمهای الکترونیکی"ای با فناوری پیش رفته در جهت پرده برداری از متون قدیمی نهفته در متون جدید بهره گیری مینمایند.

متغیرهای ترجمه
ترجمه از دیرباز در بین جوامع انسانی وجود داشته و از بهترین و سهل ترین ابزارهای غلبه بر موانع زبانی است. جوامع مختلف زبانی از دیرباز به دلایل متفاوت با یکدیگر برخورد داشته اند. در این میان ترجمه مقرون به...

نظریه ی تأویل و ترجمه ی ادبی
از جمله نظریه های ترجمه که فرآیند ترجمه را زبانشناسی-محور نمی داند، نظریه ی تأویل(la théorie du sens) است که مبانی آن توسط دوبانوی فرانسوی شکل گرفت.(2) یکی از پیش فرض هایی این نظریه که می کوشد فرآیند

ترجمه های غربی از آثار عربی
طی سده های فرمان روایی مسلمانان (از سده ی دوم تا پنجم) بر بسیاری از سرزمین های غربی، از جمله اسپانیا (اندلس) و بخش هایی از ایتالیا، دانشمندان غربی با فرهنگ و تمدن و دانش مسلمانان آشنا شدند و توجه آنان...

ترجمه در دوره جمهوری اسلامی
بررسی وضع ترجمه در نخستین سال های پس از پیروزی انقلاب اسلامی به سبب آشفتگی و پراکندگی اطلاعات مربوط به آن دوره بسیار دشوار است. فعالیت گسترده ی گروه های مختلف فکری در آستانه ی انقلاب و سال های اولیه ی

ترجمه در عصر پهلوی
پس از کودتای 1299ش و روی کار آمدن رضاخان و سپس به سلطنت رسیدن وی (حکـ:1304-1320ش)، روند نوسازی و تجدد خواهی و نیز ستایش ایران باستان قوّت یافت و این دو مؤلفه در تقابلی اظهار نشده با فرهنگ دینی،

ترجمه های قاجاری
نخستین کوشش های جدی برای اقتباس اندیشه ی جدید غربی در ایران، در عهد فتحعلی شاه (1212-1250) آغاز شد، گرچه ظاهراً قدیم ترین سند ترجمه از «لتینی و فرنگ» به فارسی، بدایع الهندسه در لوح حلزون است که نسخه ای...

ترجمه در ترکیه ی جدید
نقش جراید(8) در رواج قالب ها و اندیشه های جدید از راه ترجمه ها در خور ملاحظه است . روزنامه هایی مثل جریده ی حوادث (1256-1840)، ترجمان احوال (1276-1277/ 1860)، تصویر افکار (1278-1279/ 1862)، و

نهضت ترجمه در امپراتوری عثمانی
در تاریخ و فرهنگ عثمانیان، ترجمه ی آثار اسلامی و غربی به ترکی پیشینه ای طولانی دارد. در دوران نخستین فتوحات عثمانیان و استقرار سلطنت آنان (سده های هشتم و نهم)، جز تعدادی اثر ترجمه شده که حاکمان امیر نشین...