مسیر جاری :
بررسی مرقع و قطاع در خوشنویسی
هنر و زیبایى از منظر دین در بیان آیت الله جوادى آملى
بررسی بحث حجاب در دانشگاه و عدم رعایت آن در جامعه دانشجویی
علت بی غیرتی برخی مردان و نحوه تعامل با چنین همسری
در اقدام به طلاق، اولویت با کدامیک: منافع والدین یا فرزندان؟!
چه چیزهایی موجب رضایتمندی در زندگی می شوند؟
حضرت زهرا (س) حلقه ارتباط و اتصال در عالم هستی
پیوند خوشنویسی و کتابت قرآن
مقایسه سودآوری اتریوم و سولانا
سیر خط فارسی باستان
نحوه خواندن نماز والدین
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
خلاصه ای از زندگی مولانا
دلنوشتههایی به مناسبت هفته بسیج
داستان های کوتاه از پیامبر اکرم (ص)
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
پیش شماره شهر های استان تهران
زنگ اشغال برای برخی تماس گیرندگان
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
لیست کاملی از خدایان و الهههای یونانی
فرهنگ؟ دانشنامه؟ کارا؟ نغمههای ناسازگار
کتابشناسی: بهاءالدین خرمشاهی(1394). فرهنگ – دانشنامهی کارا (انگلیسی – فارسی)، سنجیده با واژگان مصوب فرهنگستان. تهران: معین، نگاه، و شباهنگ.
معادلهای فعلهای آغازی انگلیسی در فارسی
در این مقاله ابتدا فعلهای آغازی و جایگاه آن را در فارسی و انگلیسی بررسی میکنیم و سپس به چگونگی آن در نثر ترجمهای فارسی میپردازیم. آنگاه معادلهای ادبی و قدیمی، امروزی و موردی فعلهای آغازی را با
چندمعنایی و واژههای همانند در ترجمه
مسئلهی چندمعنایی و واژههای متشابه فقط در متنِ اصلی نیست که سببِ ابهام و سردرگمیِ خواننده میشود. ممکن است این مشکلات در متنِ اصلی وجود نداشته باشند، ولی در ترجمه پیش بیایند و در برابرِ مترجم و خواننده
بار معنایی و بافت کلام
مترجم ناشی یا مترجم ترجمهنشناس معادل واژهها و اصطلاحات متن را از فرهنگهای لغت مییابد و در ترجمه در کنار هم ردیف میکند بدون این که به معنا و نقش واژهها در متن و موقعیّت، چگونگی به کار رفتن آنها
روشِ ترجمهی توصیفی و روشنگرِ قرآن «ری»
قرآنِ معروف به قرآنِ ری از جمله نسخههایی است که ترجمهای کامل دارد. نسخهی موجود این قرآن، در سالِ 556 هجری، به دست ابوعلی بنالحسن بن محمّدبن الحسن الخطیب، در قریهی کهکابر از توابع ری کتابت شده
مرصع کاری عبدالله کوثری؛ الفتِ بین زبان و نوشتار
در این گفتار به بررسی تلفیق زبان گفتار و نوشتار در ترجمهی عبدالله کوثری از خاطرات پس از مرگ براس کوباس نوشتهی ماشادو دِ آسیس، نویسندهی برزیلی، میپردازم. پس از آوردن نمونههایی از سبکهای مختلف
ویرایش در ترجمه
ویرایش واژهی نوخاستهای است در برابر واژهی edit فرنگی که بیش از چهارپنج دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کم و بیش تصوّری از ویرایش در ذهن دارند که غالباً تصوّر روشنی هم نیست. از طرف دیگر،
معیارهایِ نقد و بررسی ترجمهی آثار داستانی
با نگاهی به نشریات وزینِ فرهنگی و ادبی تقریباً 25 سال اخیر میتوان تا حدودی تغییر در نگرشهای منعکس شده در مطبوعات دربارهی نقد ترجمه را دریافت. در دورهی اوّل نقد کتاب ترجمهشده عمدتاً براساس مسائل مربوط...
عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی
عناصر و واژههای فرهنگی اقلام مقید به فرهنگ خاصیاند و مشکلات فراوانی را در ارتباط بین زبانی ایجاد میکنند. در این مقاله ابتدا طبقه بندیای از مقولات فرهنگی عرضه شده و سپس توضیحاتی دربارهی اقلام خاص فرهنگ...
فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی
در این گفتار به ترجمه و فرهنگ و ترجمهی عناصر فرهنگی میپردازیم. پس از ذکرِ مثالهایی، فرهنگ و واژگان فرهنگی را تعریف میکنیم و شرح میدهیم و بعد از آن به راهبردها و روشها و شگردهای گوناگون ترجمهی اقلام