مسیر جاری :
![ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-bazi.jpg)
ترجمه بازیهای زبانی و صنایع لفظی
مقالهی حاضر به بازیهای زبانی و صنایع لفظی و چگونگی ترجمه آن میپردازد. پس از معرّفی موضوع، مطالب کلّیِ مربوط به ترجمهی صنایع لفظی از جمله ترجمهناپذیری مطرح میشود. آنگاه هفت راهبرد مهمّ
![پیوند نظریه و عمل در ترجمه پیوند نظریه و عمل در ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-nazariyeh-amal.jpg)
پیوند نظریه و عمل در ترجمه
در کتاب آموزش ترجمه (1394 : 2) نوشتهام که در نظرگاه ویلیام ویوِر، بزرگترین مترجم معاصر ایتالیایی به انگلیسی، ترجمه کاری است که آن را تنها از طریق عمل میشود یاد گرفت. یکی از کتابهای تأثیرگذار در
![تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/farayand-tarjomeh.jpg)
تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه
تقابلی عمیق بین نظریه و عمل ترجمه به ویژه در ایران مشاهده میشود اِما واگنِر - ترجمهورز و اهل عملی که گفتگوی تقابلیاش با یک نظریهپرداز، اَندرو چِستِرمَن، به تألیف کتابی انجامیده - میگوید:«شکاف عمیق...
![نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/sanat-tarjomeh.jpg)
نظریهگریزی در صنعت ترجمهی ایران
این گفتهی مولانا جواب نظریهگریزان است به کسانی که آنها را به مطالعات نظری دعوت میکنند تا از دستاوردهای تئوریک برای بهبود کارشان و غنابخشیدن به تجربیات و یافتههای عملیشان بهره ببرند. زمانی به
![گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-iran.jpg)
گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر
یک سر این اژدها فقط سرگرم نظریات عمیق است، از واقعیات عملی ترجمه در ایران بیخبر است و با آن بیگانه، نمیداند فرق ذبیحالله منصوری با نجف دریابندری چیست و ترجمهی مهدی قرچهداغی چه تفاوتی با
![نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/amanat-tarjomeh.jpg)
نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه
امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمهی لفظی یا تحتاللفظی زاییدهی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای
![ترجمه یا بازنویسیِ متن؟ ترجمه یا بازنویسیِ متن؟](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh-baznevisi.jpg)
ترجمه یا بازنویسیِ متن؟
از آنجا که ترجمه در خلأ انجام نمیشود، نمیتواند فعالیت مجزّایی باشد. ترجمه یک هدف مشخص یا در عین حال مقاصد زیادی دارد و هربار قدرتها و نیروهای خاصّی آن را شکل میدهند. ترجمه در مقام یکی از
![مکتب دستکاری در ترجمه متن مکتب دستکاری در ترجمه متن](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/maktab-tarjomeh.jpg)
مکتب دستکاری در ترجمه متن
مکتب دستکاری شاخهای است از ادبیات تطبیقی که از دههی70 میلادی به بعد به ویژه در هلند و اسرائیل تکوین یافت. نمایندگان برجستهی آن عبارتاند از آندره لُفِوِر، ژوزه لامبِر، تِئو هِرمانز، ایتامار اِوِن زُهَر،...
![نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/tarjomeh111.jpg)
نظریه اِسکوپوس در ترجمه متن
واژهی skopos به یونانی یعنی قصد و نیّت و هدف. نظریهی اسکوپوس را هانس وِرمِر به همراه کاتارینا رایس در دههی 70 و 80 میلادی مطرح کردند که با مفهوم عمل ترجمانی هولتز - مانتاری (1984) ارتباط
![چالشهای پیشروی مترجم چالشهای پیشروی مترجم](https://rasekhoon.net/_files/thumb_images/article/motarjem.jpg)
چالشهای پیشروی مترجم
گونهشناسی و طبقهبندی ردهشناختی در گروهبندی دانش مربوط به هر رشتهای اهمیتی پایهای دارد و توجه را به موارد خاص محدود میکند. انسان معمولاً تلاش میکند اشیا و پدیدهها و مفاهیم دنیایش را دستهبندی...