0
مسیر جاری :
خیام به روایتِ ادوارد هنری وینفیلد ترجمه

خیام به روایتِ ادوارد هنری وینفیلد

آوازه‌ی رباعیّات خیام از مرزهای سرزمین ایران فراتر رفته. شهرت این رباعیات در غرب مدیون ترجمه‌ی غیرامین و اقتباسی ادوارد فیتز جرالد از آن‌هاست. ادوارد هنری وینفیلد که مثنوی مولوی و گلشن‌راز شیخ
بررسی ترجمه‌ی کتاب «استاد شیشه‌ای»، برگردانِ عبدالله کوثری ترجمه

بررسی ترجمه‌ی کتاب «استاد شیشه‌ای»، برگردانِ عبدالله کوثری

سؤالی که معمولاً از استادان ترجمه می‌پرسند این است که بهترین یا بزرگ‌ترین مترجم ایران کیست؟ (که سؤال درستی هم نیست باید پرسید: چه کسانی بهترین یا بزرگ‌ترین مترجمان زمان هستند؟) از جمله نام‌هایی که
بررسی یک ترجمه‌ی موازی: ترجمه‌ی انگلیسیِ مرگِ یزدگرد (1) ترجمه

بررسی یک ترجمه‌ی موازی: ترجمه‌ی انگلیسیِ مرگِ یزدگرد (1)

ترجمه‌ی ادبیاتِ معاصرِ ایران به زبان‌‌های دیگر و شناساندن اندیشه‌‌ها و تجربه‌‌ها و دستاورد‌های نویسندگانِ ایرانی وظیفه‌ای است بس خطیر و در موقعیتِ کنونی امری بسیار مهم در ترسیم چهره‌ی واقعیِ فرهنگ و ادبیاتِ
فرهنگ؟ دانشنامه؟ کارا؟ نغمه‌های ناسازگار ترجمه

فرهنگ؟ دانشنامه؟ کارا؟ نغمه‌های ناسازگار

کتاب‌شناسی: بهاءالدین خرمشاهی(1394). فرهنگ – دانشنامه‌ی کارا (انگلیسی – فارسی)، سنجیده با واژگان مصوب فرهنگستان. تهران: معین، نگاه، و شباهنگ.
معادل‌های فعل‌های آغازی انگلیسی در فارسی ترجمه

معادل‌های فعل‌های آغازی انگلیسی در فارسی

در این مقاله ابتدا فعل‌های آغازی و جایگاه آن را در فارسی و انگلیسی بررسی می‌کنیم و سپس به چگونگی آن در نثر ترجمه‌ای فارسی می‌پردازیم. آن‌گاه معادل‌های ادبی و قدیمی، امروزی و موردی فعل‌های آغازی را با
چندمعنایی و واژه‌های همانند در ترجمه ترجمه

چندمعنایی و واژه‌های همانند در ترجمه

مسئله‌ی چندمعنایی و واژه‌های متشابه فقط در متنِ اصلی نیست که سببِ ابهام و سردرگمیِ خواننده می‌شود. ممکن است این مشکلات در متنِ اصلی وجود نداشته باشند، ولی در ترجمه پیش بیایند و در برابرِ مترجم و خواننده‌
بار معنایی و بافت کلام ترجمه

بار معنایی و بافت کلام

مترجم ناشی یا مترجم ترجمه‌نشناس معادل واژه‌ها و اصطلاحات متن را از فرهنگ‌های لغت می‌یابد و در ترجمه در کنار هم ردیف می‌کند بدون این که به معنا و نقش واژه‌ها در متن و موقعیّت، چگونگی به کار رفتن آن‌ها
روشِ ترجمه‌ی توصیفی و روشن‌گرِ قرآن «ری» ترجمه

روشِ ترجمه‌ی توصیفی و روشن‌گرِ قرآن «ری»

قرآنِ معروف به قرآنِ ری از جمله نسخه‌هایی است که ترجمه‌ای کامل دارد. نسخه‌ی موجود این قرآن، در سالِ 556 هجری، به دست ابوعلی بن‌الحسن بن محمّدبن الحسن الخطیب، در قریه‌ی کهکابر از توابع ری کتابت شده
مرصع کاری عبدالله کوثری؛ الفتِ بین زبان و نوشتار ترجمه

مرصع کاری عبدالله کوثری؛ الفتِ بین زبان و نوشتار

در این گفتار به بررسی تلفیق زبان گفتار و نوشتار در ترجمه‌ی عبدالله کوثری از خاطرات پس از مرگ براس کوباس نوشته‌ی ماشادو دِ آسیس، نویسنده‌ی برزیلی، می‌پردازم. پس از آوردن نمونه‌هایی از سبک‌های مختلف
ویرایش در ترجمه ترجمه

ویرایش در ترجمه

ویرایش واژه‌ی نوخاسته‌ای است در برابر واژه‌ی edit فرنگی که بیش از چهارپنج دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کم و بیش تصوّری از ویرایش در ذهن دارند که غالباً تصوّر روشنی هم نیست. از طرف دیگر،