0
مسیر جاری :
معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی ترجمه

معیارهایِ نقد و بررسی ترجمه‌ی آثار داستانی

با نگاهی به نشریات وزینِ فرهنگی و ادبی تقریباً 25 سال اخیر می‌توان تا حدودی تغییر در نگرش‌های منعکس شده در مطبوعات درباره‌ی نقد ترجمه را دریافت. در دوره‌ی اوّل نقد کتاب ترجمه‌شده عمدتاً براساس مسائل مربوط...
عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی ترجمه

عناصر و واژگانِ فرهنگی در ارتباطِ بینازبانی

عناصر و واژه‌های فرهنگی اقلام مقید به فرهنگ خاصی‌اند و مشکلات فراوانی را در ارتباط بین زبانی ایجاد می‌کنند. در این مقاله ابتدا طبقه بندی‌ای از مقولات فرهنگی عرضه شده و سپس توضیحاتی درباره‌ی اقلام خاص فرهنگ...
فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی ترجمه

فرهنگ در ترجمه و ترجمه‌ عناصر فرهنگی

در این گفتار به ترجمه و فرهنگ و ترجمه‌ی عناصر فرهنگی می‌پردازیم. پس از ذکرِ مثال‌هایی، فرهنگ و واژگان فرهنگی را تعریف می‌کنیم و شرح می‌دهیم و بعد از آن به راهبردها و روش‌ها و شگردهای گوناگون ترجمه‌ی اقلام
ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی ترجمه

ترجمه بازی‌های زبانی و صنایع لفظی

مقاله‌ی حاضر به بازی‌های زبانی و صنایع لفظی و چگونگی ترجمه آن می‌پردازد. پس از معرّفی موضوع، مطالب کلّیِ مربوط به ترجمه‌ی صنایع لفظی از جمله ترجمه‌ناپذیری مطرح می‌شود. آن‌گاه هفت راهبرد مهمّ
پیوند نظریه و عمل در ترجمه ترجمه

پیوند نظریه و عمل در ترجمه

در کتاب آموزش ترجمه (1394 : 2) نوشته‌ام که در نظرگاه ویلیام ویوِر، بزرگ‌ترین مترجم معاصر ایتالیایی به انگلیسی، ترجمه کاری است که آن را تنها از طریق عمل می‌شود یاد گرفت. یکی از کتاب‌های تأثیرگذار در
تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه ترجمه

تقابل نظریه و عمل در فرآیند ترجمه

تقابلی عمیق‌ بین نظریه و عمل ترجمه به ویژه در ایران مشاهده می‌شود اِما واگنِر - ترجمه‌ورز و اهل عملی که گفتگوی تقابلی‌اش با یک نظریه‌پرداز، اَندرو چِستِرمَن، به تألیف کتابی انجامیده - می‌‌گوید:«شکاف عمیق...
نظریه‌گریزی در صنعت ترجمه‌ی ایران ترجمه

نظریه‌گریزی در صنعت ترجمه‌ی ایران

این گفته‌ی مولانا جواب نظریه‌گریزان است به کسانی که آن‌ها را به مطالعات نظری دعوت می‌کنند تا از دستاوردهای تئوریک برای بهبود کارشان و غنابخشیدن به تجربیات و یافته‌های عملی‌شان بهره ببرند. زمانی به
گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر ترجمه

گرفتاری به نظریه و غفلت از ترجمه در ایران معاصر

یک سر این اژدها فقط سرگرم نظریات عمیق است، از واقعیات عملی ترجمه در ایران بی‌خبر است و با آن بیگانه، نمی‌داند فرق ذبیح‌الله منصوری با نجف دریابندری چیست و ترجمه‌ی مهدی قرچه‌داغی چه تفاوتی با
نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه ترجمه

نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه

امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمه‌ی لفظی یا تحت‌اللفظی زاییده‌ی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای
ترجمه یا بازنویسیِ متن؟ ترجمه

ترجمه یا بازنویسیِ متن؟

از آن‌جا که ترجمه در خلأ انجام نمی‌شود، نمی‌تواند فعالیت مجزّایی باشد. ترجمه یک هدف مشخص یا در عین حال مقاصد زیادی دارد و هربار قدرت‌ها و نیروهای خاصّی آن را شکل می‌دهند. ترجمه در مقام یکی از