مسیر جاری :
تمثیلات و مصادیق قرآنی صهیونیسم
5 ابزار ضروری برای زنده ماندن در صعودهای زمستانی
تحصیل در آلمان: فرصتی برای ساختن آیندهای بهتر
تحصیل پزشکی و دندانپزشکی در ترکیه: راهنمای کامل برای متقاضیان ایرانی
بوستان موشها و تاثیر آن در ترک و درمان اعتیاد
خوشنویسی در جهان اسلام
سامریهای منافق در جامعه امروز
پیوند خوشنویسی در هنرهای مختلف
معرفی خوشنویسان معروف قرآن کریم
بررسی مرقع و قطاع در خوشنویسی
دلنوشتههایی به مناسبت هفته بسیج
خلاصه ای از زندگی مولانا
داستان های کوتاه از پیامبر اکرم (ص)
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
زنگ اشغال برای برخی تماس گیرندگان
نحوه خواندن نماز والدین
اهل سنت چگونه نماز می خوانند؟
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
پیش شماره شهر های استان تهران
فرایند شبهوندشدگی در زبان فارسی
دستوریشدگی، فرایند تکوین اجزاء نقشی از اجزاء واژگانی است. از آنجا که اجزاء نقشی، مفاهیمی بسیار کلی و انتزاعی دارند، تغییر در معنا، یکی از مهمترین عوامل مؤثر در این فرایند قلمداد میگردد. بسیاری از
فرایند همکرد شدگی در زبان فارسی
دستوری شدگی و واژگانیشدگی از فرایندهای مهمی هستند که به طور عادی همزمان میتوانند در هر زبانی وجود داشته باشند. از رهگذر دستوریشدگی امکانات دستوری از منابع واژگانی به زبان اضافه میشوند. از
آیا زبان مادری وجود دارد؟
شاید این پرسش در نگاه نخست به نظر بیش از اندازه «بیمعنا» بیاید؛ زیرا در برابر آن این گزاره به ظاهر بدیهی مطرح میشود که از آنجا که هر انسانی از مادری زاده شده است و این مادر نیز زبانی دارد؛ بنابراین هر...
جمع به «- ات» در واژههایِ عربیِ سه حرفی
جمع «- ات»، یا اصطلاحاً «جمعِ مؤنّثِ سالم»، یکی از اقسامِ سهگانهی جمع در زبانِ عربی است. این نوع جمع به چند دستهی خاص از واژهها اختصاص دارد که مهمترینِ آنها از این قرارند:
قدیمیترین فرهنگ فارسی چه بوده است؟
ابن ندیم در شرح حال ابوالقاسم عیسی بن علی بن عیسی بن داود جرّاح مینویسد کتابی در لغت فارسی دارد [کتاب فی اللغة الفارسیة] (ابن ندیم 1350: 143). پدر عیسی بن علی، یعنی علی بن عیسی سه بار وزیر مقتدر
خرندز یا جزیدر؟
شادروان استاد مجتبی مینوی در چاپی که از ترجمهی سیرت جلال الدین مینکبرنی کرده است در عنوان پشت جلد کتاب نام مصنّف عربی کتاب را شهاب الدین محمد خُرَندزیِ زَیدَریِ نَسَوی آورده است و در مقدمهی
بررسی تطبیقی عناصر متناظر در زبان فارسی معیار و گویش گیلکی
در این بررسی عمدتاً مقایسهی عناصر دستوری و ساختارها و بافتهای زبانی مورد نظر بوده است. در این عرصه، به شناسههای اسمی؛ وندهای وصفی؛ کنایات (ضمیر شخصی، ضمیر مشترک، ضمیر اشاره، ضمیر
نخستین کتابهای فارسی را برای چه کسانی ترجمه کردهاند؟
پرسشی که در عنوان گفتار خود مطرح میکنم و تقریباً شبیه به پرسش خانم جولی اسکات میثمی در سال 1999 است، شاید بی تناسب و نابجا به نظر آید، زیرا طبیعی است که اگر در ایران کتابی به فارسی تألیف شود،
فارسینویسی در دورهی صفوی
یکی از تحولات ادبی و مذهبی محسوس در دوره صفوی تألیف کتابهایی به زبان فارسی یا ترجمه آنها از عربی بود که این امر متأثر از حرکت تبلیغی دینی بود که تقریباً همزمان با آغاز دوره مورد نظر شروع شد.
برنامهریزی زبان
پس از جنگ جهانی دوم، طرح تأسیس دولتهای نوگرا و گشودن عرصههای مناسب برای تجدّدگراییِ ملّتها مطرح شد. سپس، این پرسش پیش آمد که چرا در کشورهای غیرغربی پیشرفتهای اقتصادی چشمگیر نیست.